+ `' P8 |- o3 f) |% d2 o t$ _% U А。С。普希金诗一首7 t( F2 K. T) W6 B
Румяной зарёю. a; S: W& {6 }8 ]* G! _
Покрылся восток,
; n6 @" w1 _8 v8 q+ w$ {" c4 M2 w В селе за рекою3 m: W9 K& s7 M. x1 _# Q' `# _0 y# Y
Потух огонёк,
& j. u/ P7 y6 F- P Росой окропились
) b6 `! z" g( ?: h$ _ Цветы на полях," z8 e; L, P' v8 Z7 O9 p1 T
Стада пробудились
: m! |& _; r! w; @) Q% m На мягких лугах。
3 J D- r6 Q7 T/ Y6 F Туманы седые
; D$ W6 S1 E6 I9 t- G- ]/ W( J+ ? Плывут к облаках;- p1 |( P/ [! m1 Q/ t9 i
Гусей караваны
8 W2 M, H: |5 p6 ?- | Несутся к лугам。% b) ]; p; r6 c+ [! z' ^7 R- U
粉红的霞光,8 T. @# d* \( }( G; p+ M0 a \
笼罩着东方。
( A0 _; |9 |3 o, G6 y4 }) K, p0 @ 河那边的村庄,6 i* n# {0 m) ^! I, I
已熄灭了灯光。8 R0 H- k, d8 ^# ?6 L! S7 j
田野里的花草上,- k/ V& o7 n* Y- q0 i
露珠闪闪发亮。# z* S+ f) ?2 g
在这柔嫩的牧场上,1 m& S/ t2 P" n9 Q
跑着一群群的牛羊。1 c6 D0 M2 u! M3 t# Z; H
雾霭茫茫,
* E7 z) v8 o2 }) p 直向云间浮荡。; Y; i5 P0 D2 h" e
群鹅成队成行,
2 T, Q3 X( p% `' f+ \( [5 f, U 奔向草地,& b' _% X; k0 E( O' g+ ?+ B& Y
奔向牧场。- K9 M* a3 B& F$ T5 ^, h1 l
梁兴哲 译 |