% M& ^$ O8 t0 X! a) }3 U. G6 v 声声慢
! ~3 g% |6 X9 _- W. A0 ^4 O" [ 李清照9 [& @/ b1 A9 }' R
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。3 d% Z: B9 J k" n' u, d
乍暖还寒时候,最难将息。
: V5 K$ f. T+ G/ v: b6 q8 h 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!
; h. v% j! A: ^4 o 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 m, s3 T( |$ u2 u1 t$ Q
满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?
% b$ t+ D- L$ D8 C" m( g9 u 守著窗儿,独自怎生得黑!
0 |- m; W$ [8 _8 d 梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。
; b( ]7 X. u" `' H 这次第,怎一个愁字了得!
2 r9 s/ F" g0 A 译文:
: Y4 x2 G- }$ t( X& m% Y! F Грусть в сердце и смятье дум,
" u" u1 H2 [, M И гнет душевных мук。7 ]- G4 d4 k7 r! j8 g& _3 u
Холодный мир вокруг угрюм,
3 R- S7 T$ ]% b* F5 ? И пусто все вокруг。
% b a. Z# W& Z8 j' |3 F Чуть потеплело——холод вновь
) t6 D( }( H, R Всю радость омрачил。
& X- ^( K- U' N1 N/ m" `. ~$ v Не греет даже и вино,3 k( c G0 t' N$ m" R
Когда метет в ночи。
0 M3 w: @" }5 T$ T( O S Печальный слышу крик вдали:
8 n, ]4 `0 c) k2 F o A- y/ J1 Z5 O ?Нам старый друг,прощай!?; F+ [+ y) R, j* `4 l) k
То улетают хуравли4 ^% R8 f c' Q) L1 Y: s9 ]
В чужой ,далекий край。
* _2 {4 \: d3 d6 k8 _. X1 M Цветов поблекшие огни,! I: P" A7 `; Z7 f$ J* M
Да листьев желтизна…
3 z y: u/ ~8 V1 L Кто ныне прикоснется к ним,
" K* I% c0 A# v# x* M& `9 u6 c Кому их жизнь нужна?
; Y& @2 ]5 }- d& j' h6 |" N Одна я у окна ——все жду!…
7 P) `" M: [$ P# ^. |2 k! s; U И так тяжел мой гнет,
4 l" V1 W4 L2 M& B; g3 W# e А тут еще ,как на беду,' S N+ n% o1 R/ R
Осенний дождь все льет!
6 H: T$ M6 {; C% a! d$ I Удун ,промокший до корней。9 D& E# U5 z) C" u# b0 ^
И пасмурный рассвет。
' g! O2 J2 G T И в небе,как в душе моей,
6 P2 l5 B4 Y; K9 l* n4 [: v Просвета нет и нет! |