/ j# ]3 K1 q) ~( ^% G! Z% G! k8 A
谋攻第三 Глава III. Стратегическое нападение- l! h5 k7 _* t- r* J" Q7 d+ \
孙子曰:夫用兵之法,全国为上,破国次之;全军为上,破军次之;全旅为上,破旅次之;全卒为上,破卒次之;全伍为上,破伍次之。是故百战百胜,非善之善也;不战而屈人之兵,善之善者也。( K, U0 k6 g9 u8 p! F1 I3 j+ q
Сунь-цзы сказал: по правилам ведения войны наилучшее — сохранить государство противника в целости, на втором месте — сокрушить это государство。 Наилучшее — сохранить армию противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить бригаду противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить батальон противника в целости, на втором месте — разбить его。 Наилучшее — сохранить роту противника в целости, на втором месте — разбить ее。 Наилучшее — сохранить взвод противника в целости, на втором месте — разбить его。 Поэтому сто раз сразиться и сто раз победить — это не лучшее из лучшего; лучшее из лучшего — покорить чужую армию, не сражаясь。* E! J+ y9 q# L0 O
故上兵伐谋,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,为不得已。修橹□①□②,具器械,三月而后成;距堙,又三月而后已。将不胜其忿而蚁附之,杀士卒三分之一,而城不拔者,此攻之灾也。8 ~1 H" z M5 f* z( W4 l
Поэтому самая лучшая война — разбить замыслы противника; на следующем месте — разбить его союзы; на следующем месте — разбить его войска。 Самое худшее — осаждать крепости。 По правилам осады крепостей такая осада должна производиться лишь тогда, когда это неизбежно。 Подготовка больших щитов, осадных колесниц, возведение насыпей, заготовка снаряжения требует три месяца; однако полководец, не будучи в состоянии преодолеть свое нетерпение, посылает своих солдат на приступ, словно муравьев; при этом одна треть офицеров и солдат{2} оказывается убитыми, а крепость остается не взятой。 Таковы гибельные последствия осады。7 m6 I1 U. ]# T- U3 o
故善用兵者,屈人之兵而非战也,拔人之城而非攻也,毁人之国而非久也,必以全争于天下,故兵不顿而利可全,此谋攻之法也。# ]9 H: Z6 c2 Q) L; N: |
Поэтому тот, кто умеет вести войну, покоряет чужую армию, не сражаясь; берет чужие крепости, не осаждая; сокрушает чужое государство, не держа свое войско долго。 Он обязательно сохраняет все в целости и этим оспаривает власть в Поднебесной。 Поэтому и можно не притупляя оружие иметь выгоду: это и есть правило стратегического нападения。 3 Q! Y* k1 |8 U6 E& T 故用兵之法,十则围之,五则攻之,倍则分之,敌则能战之,少则能逃之,不若则能避之。故小敌之坚,大敌之擒也。4 H: E6 J x9 y9 T* m" i& T: U9 o, G
Правило ведения войны гласит: если у тебя сил в десять раз больше, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя сил в пять раз больше, нападай на него; если у тебя сил вдвое больше, раздели его на части; если же силы равны, сумей с ним сразиться; если сил меньше, сумей оборониться от него; если у тебя вообще что-либо хуже, сумей уклониться от него。 Поэтому упорствующие с малыми силами делаются пленниками сильного противника。