a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 214|回复: 0

[俄语阅读] 俄语阅读辅导资料:模棱两可的由来

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:17:27 | 显示全部楼层 |阅读模式
  D" c2 I; k" y" \6 o
          Во времена династии Тан (618-907 гг.) у императрицы У Цзэтянь (624-705 гг.) служил сановник по имени Су Вэйдао. Это был человек лицемерный и хитренький. Чтобы обеспечить себе тепленькое местечко, он при решении любых проблем, при обсуждении любых вопросов, всегда прибегал к разным уловкам: придерживался золотой средины и, самое главное, не выражался четко и ясно. Когда возникал спор, он одним говорил: Можно так поступать..., а другим говорил: Можно поступать по вашему.... ; C' n; i% v4 z5 q0 r6 O
Все сановники знали это, всегда смеялись над ним и дали ему насмешливое прозвище Су Мо Лэнь (Мо Лэнь по-китайски значит и так и сяк, т. е., можно сказать ?Су так и сяк?.)
: t" K! m! ~1 E5 qТак появилось в китайском языке меткое выражение, которое переводится на русский, как ?Бабушка надвое сказала?.
6 ~, R! b/ W' p9 c6 J& X8 g唐朝时(618-907年),女皇武则天手下有个叫苏味道的大臣。此人是个伪君子,狡猾的很。为了保住自己的高官厚禄,他在决策任何事情,讨论任何问题时都耍些手段:采取折中的办法,只取最重要的部分,话说的不明不白,不清不楚。出现争端的时候,他对一个人说,可如此这般,可对另外的人却说,可按我们的方法行事。
1 H6 r: g& v" b( g3 z所有的大臣对此都心知肚明,常嘲笑他,并送了他个外号----苏摸棱(摸棱汉语意为凑合,将就,也可以说苏将就) - v) D2 P; X9 ]/ E9 R+ z
于是汉语中出现了这个精准的表达,翻译成俄语就是Бабушка надвое сказала(还说不定,两说着)。
' ?% s2 m0 ~  V4 p2 v9 Y" M注: 4 j& Q* M# S9 ~6 m9 I3 K$ g
тепленькое местечко 肥缺 : 2 o1 p7 `& x- F! A
золотая средина 不偏不倚,中庸之道,取中) @" R! y- L, G+ }. D& ]( ?9 b. [
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-6 14:27 , Processed in 1.199542 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表