a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 126|回复: 0

[俄语阅读] 俄语 之阅读学习

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:18:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
# P7 B) T2 u3 o7 p/ X/ @
            Поликлиника, v1 I( L% U# l* R( n- M2 h8 q
  诊所
$ b! F9 G& v7 Y+ [$ E3 P+ i  Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.
" m0 J- \+ S- B' D: h# {  不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。) U9 s. e2 D# S. ?, C
  Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:
0 Y5 P' n$ d- {' J; {9 j  有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:3 W8 v5 C, E+ H) \2 j+ K1 y5 I) y
  - Что у вас?8 B* q1 L" H( H4 w! j
  “您怎么不舒服啦?”
% l- m/ F( l* n+ s  - Болит, - говоришь.
% P8 |5 @3 U0 }, b3 [: Y  “疼呀,”你回答道。
: D" y$ _' g9 F; K: ^  - У всех болит.8 }" h7 V5 r4 V: t1 Y
  “大家都疼。”( E$ V' r* |: A0 m0 I! n2 U- g2 J
  - Мне бы талон на сегодня.
- ~! P# \% {) H! S; t: s  “我想挂个今天的号。”, J2 Z# c/ p/ m: {1 {7 ]6 j
  - Только на завтра.
4 `7 R0 |6 Z/ Z) i  “只能挂明天的了。”* V2 g- K! P0 p4 w1 [
  - Помру я до завтра.; s# l) J8 Y. q) N. y" o5 u
  “我挨不到明天了。”9 o: Q; O1 R  S* |7 Z2 I
  - Ну, тогда и талон вам ни к чему.
; h5 U) k' [: T" Y  “嗯,那明天这个号也可以省了。”
& U0 c$ F( g* S2 u3 s- Q  Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.1 R' f- O* X% m7 Y% B1 T) r
  你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!" h% G0 z  x: j
  Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.' Q5 L# E) n! p8 V
  一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。
+ _+ q2 g' ~0 L" E9 G  - Раздевайся, - говорят.6 F1 D% I- c5 W+ W4 B- \' l9 Q
  “把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。
0 F8 x/ s+ N0 E2 ~& _  Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:- |; k/ @- `9 T* K
  我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:2 c6 l" e( P8 |! t$ U! D( e
  - Плохо твое дело, запустил ты себя.
" x3 ~. ]# z- u9 s: s  “你病情严重,你把自己给耽误了。”, F% w( v. S$ |: ]: T6 n
  Я говорю: - А что такое?1 q+ m* e$ V8 l9 |0 S9 B
  “这是什么病?” 我问道。. M: p4 |8 E- D  q" r
  Они отвечают: - А это ты у врача спроси.
# ?# I/ k0 I  b% h. V3 l, i  “这您得问大夫。”对方回答。% m" P- z' \9 B4 f% q: P4 [, \
  Я спрашиваю: - А вы кто?
0 }+ I1 t9 A4 {: f& P  “那您是哪位?” 我问。
" @. P3 Y3 o) s7 H) h  - А мы маляры. Потолки здесь белим.
: w! v8 b  N1 z  “我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”
! b3 ~7 q% J- h) F+ D 6 c% a/ c6 f$ Y, A  L  l
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-6 12:27 , Processed in 0.289824 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表