a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 100|回复: 0

[俄语阅读] 俄语阅读 :俄语格言

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:18:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
; Y) R* @- Y4 b( R# H) h% X
          Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。
+ Q3 l8 }7 U0 l3 a3 |不要吃着碗里的,看着锅里的
$ l! n' @) G2 h# @Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道
3 u* j8 H, k8 e) H& X' PНе считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)?
; B. M7 Q8 x/ V, |拿别人的东东送礼算什么大方?
- u$ v* `: ?1 V1 w) [( L/ x& DЛегко добыто, легко и прожито.?
- ]$ x$ }9 t% g9 K; A1 h# a得来得容易去的快? 8 |/ H2 i" {. l$ ~! ?! _! J
Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音
) p6 j( C( {2 Z# H2 pУ богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨
+ G7 ~% k# n( v# k9 p5 l. MС сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。 / `( q' a; A/ ?: F
好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰 $ _* n) O' E) c2 L; E4 x
Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。
/ E8 D  e* M! f9 y" k6 ~人不可貌相 8 `( U4 B5 y9 V
Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返 5 I6 W; x, l, f' ]/ I0 K$ F
寸金难买寸光阴
9 e8 O% k! b+ J2 P( \: C' tВсякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица)9 l' x" \' D7 Q# n' ~7 v
人各有志,各为其时: S- M8 n. `- S4 e. V# F
? Видно волка и в овечьей шкуре.? 4 u. h, s$ P) g1 s3 `) v0 I3 O0 ^
纸包不住火 8 Z- J) b$ n% M
С хитростью - до обеда, а с умом - целый день.
5 }2 I4 {2 B$ [% U8 ^. _小聪明逞其一时,大智慧享其一生
6 ^( @# `$ c3 i0 P" H" @8 c; w$ DГлазами плачет, а сердцем смеется.
; g. ]: Y/ l% g4 I  `表里不一 7 x* [0 P8 Q: M! t' q
Не в бороде честь - борода и у козла есть.?
3 o+ h# Z0 q" c/ X诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢 ; w: L  w8 P* \; P; `7 p4 r, @
倚老卖老,老不正经
, p; M3 y' C9 {  [" ~& [( AВсякому своя честь дорога.
9 h! B0 n0 }1 |% m$ U# f人要一张脸 树要一张皮
* K0 @4 X8 d2 f9 G( q/ ?, X! Z3 s0 UНе кусок пирога, а честь дорога. ) B! l0 f: \1 R5 p0 t) n" v
饿死事小,诚实重要。 + B$ b' A& I" m/ `# V! C
Лучше быть господином в деревне, 6 `# D8 U% z) R4 S# q8 @
чем слугой в городе. (ассирийская пословица)? $ B$ G3 n% t) a3 Z: ]7 I9 S4 S
宁为鸡前,勿为牛后;& ]- t1 V9 {# A) H
鸡头凤尾 . r( d2 |, t0 C& R: C
Береги платье снову, а честь смолоду.? ) ~  ~0 M$ N: F9 n3 w3 K3 @
衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。
) ~1 ^$ Y2 _) x' bПо сути ничего не меняется. , U# q( j; z" k) }
Меняются лишь наши представления о сути. - w2 y) j$ R% `7 W' T0 I$ C' t
实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。 - I% r: c9 I, K# T
Бедность, беда, 3 R8 f$ e9 \7 S
победа – однокоренные слова, # |9 k  `$ `3 s$ Q# C: e
но как они разнятся плодами. : l( R# |6 [1 ~4 y3 \$ _6 `# Y
可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。% J/ t: D0 R% n5 K
Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен 0 f7 `7 t( H: _5 ]
如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。
: _) j6 ?% ^" T; kУ меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?
. O! c& I: m- r2 g) B) o我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。
" D8 q1 q$ }) J( E- v& CУмный мужчина старается не давать женщине поводов для обид. 4 r/ r0 s9 f1 p+ P( @7 ^, U( Z
Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?% s3 C1 L- s* H
聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。
( @( R* Y" a. cБpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?
8 [5 S, `; F8 }婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。 1 {9 W" p& z2 [$ ]- }% ]
Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?& o, _( u( z( A) w: ~
智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。
+ B0 A  M' l. n& O+ Z  n3 d9 }Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал. + G* T& I5 w" n; D3 z6 J9 E0 d
真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。
( L) N. a# |: k- i- a* a8 [0 N
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 07:46 , Processed in 0.323396 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表