# c9 E1 P6 M2 V0 r другой женщине обычно нравится то, чего не замечаешь в своей жене...
) R w Y: l" h/ A; F5 Y 喜欢别的女人身上的某种东西恰好是你没在自己妻子身上发现的。
5 e) n% p4 E4 {- } Глупый муж ругает жену, а умный - себя: за то, что на ней женился.
2 a- _. l9 S' C$ H% w 愚蠢的丈夫骂老婆,而聪明的男人骂自己:因为自己娶了她。+ j0 h8 A% t' o3 \1 a* C; d* ~: z1 w
Обманчивая внешность редко бывает некрасивой.
: U ~( h& }, J" P( Y1 v# H5 G* ? 虚假的外表少有不美的。8 h1 N; o2 B8 b7 E
При хорошей женщине и мужчина может стать человеком.4 p0 F2 G8 O+ V% i8 h
在好女人跟前甚至连男人都可以成为人。; Q) U& m# _5 C, b
Человек рожден свободным, и только потом он женится или выходит замуж.
" K' j. C* A5 h: w# V 一个人生来自由,但只是到后来他娶了妻或者嫁了人。1 l2 ~0 i- v) c
Скажите мне, какая у вас жена, и я скажу, какой вы муж.2 C$ `& h+ }% Y; h) Y
给我说说你有怎样的妻子,我就会告诉你你是怎样的丈夫。
( v2 @; ~0 v: q. F7 n - Мне еще только 40 лет, а моей жене уже 40.
O Y- B5 Z' H% b) Q5 W2 t - 我还才40岁,而我老婆已经40岁了。
! `6 m( g+ l& W Сперва любовь, потом брак: сперва пламя, потом дым. /Шамфор+ s# C" R3 s g9 V: U& A
开始是爱情,后来是婚姻:刚开始是火焰,后来是烟雾。
- \2 X" d6 V1 n/ c- ` Женщина - кроссворд, который приходиться решать всю жизнь.! `6 E2 l7 w6 @% h( F1 `
女人是一个不得不花费一生去猜的纵横字迷(填词游戏)。 Z9 R# x. S8 C0 i) f. {6 i& S
Не давайте женщинам невыполнимых обещаний. Они этого не прощают.3 v" Q* o$ E" T7 P9 F
不要给女人允诺做不到的事情。她们对此从不原谅。6 E# N( V$ U k/ c" z: j3 M' q5 L
Любовь - река, в которой тонут два дурака.
0 g x5 }. J B* G7 {/ W* Q& I# | 爱情就是一条河,两个傻瓜落水了。1 }/ y( h1 ]) X
Нет разницы между мудрым и дураком, когда они влюбляются., |; N( E" k6 T+ r0 I
当陷入爱河的时候智者与笨蛋没什么区别。) u8 c6 ?- p8 ]; h8 m2 {* D
Когда жена научится понимать мужа, она перестает его слушать.3 x; d% u* d, k1 E6 P
当妻子学会懂得丈夫的时候,她会不再听他的。
- b% B$ x% l, r% k Женщина никогда не забудет того мужчину, с которым была в постели, а мужчина не забудет ту женщину, которая оказалась недоступна.
8 F/ \& l; a. S% M0 ? 女人永远不会忘记与她同床的那个男人,而男人则永远不能忘记那个永远得不到的女人。% B8 O d2 q: C& y
Ночь придает блеск звездам и женщинам. /Дж.Байрон
# w; i- x9 o% ~, M" @- I 黑夜将光辉附加给星星和女人。' H$ U0 [* ~% }1 @1 e3 A
Если женщина называет мужчину самым умным, значит, она понимает, что второго такого дурака ей не найти.
+ n: Y% j( R7 a, d 如果女人称一个男人是最聪明的,意味着她知道:她再也找不出第二个这样的傻瓜。
" S# M) Q$ u1 p P. _7 {2 M Если бы язык жены был короче, то жизнь мужа была бы длиннее.0 z" [% a6 U! J7 j
如果女人的舌头短一些,那么男人的寿命就会长一些。! X3 f( Z* S( V6 f4 ^+ m+ x) ~6 E
Золото пробуют огнем, женщину - золотом, мужчину - женщиной. /Сенека
+ N T8 ]( p8 b9 F. r/ d 金子可以用火来考验,女人可以用金子来考验,男人可以用女人来考验。. C9 N' W+ j' n: t8 y! ]) `( {" X
火克金,金克女人,女人克男人。
9 l( d/ N8 ]' j' w: z В чужую жену черт ложку меда кладет. /русская пословица
4 E% g* `% ?7 V7 G' l& m5 X 魔鬼在别人的妻子身上加了一勺蜜。- t N: r8 W4 D3 P$ N, f: u6 X7 @
У мужчины глаза, чтобы видеть, у женщины - чтобы быть замеченной. /молдавская пословица. h2 h2 r. Q$ V6 U( Y
男人长眼睛是为了发现,女人长眼睛是为了引起注意(被发现)。$ w2 ?* c: b! c7 D6 x2 Z
Когда мужчине плохо - он ищет женщину. Когда мужчине хорошо - он ищет еще одну. /К.Мелихан
+ _6 x2 H& S4 U" o8 T 对男人坏时,他会去找女人,对男人好时,他会去再找一个。1 a/ i3 E7 d+ W% A1 H( G/ Q
Девушка, которая смеется, наполовину уже завоевана. /английская пословица
% p. F1 H% Y# H2 P/ C, c( Y' [$ @ 当一个姑娘笑的时候,她已经被征服了一半了。. K4 X; T3 C& t% ?
Жену свою люблю, поэтому изменяю редко. |