T B" A" @$ W" T" D
Взгляды на жизнь у улитки
( E. Y5 G& l' \8 c: t' a 一只蜗牛在慢慢地爬着...
/ D4 Y5 v& b. z5 k& V$ w5 N( o Медленно и потихоньку лезет одна улитка...5 V X6 _( E& T1 N+ U% z7 u! e
一个人说,看呀,这就是骄傲虚荣的结果!它本来是短跑冠军,可总是怕别人不知道,背着个大大的奖杯到处炫耀,于是连走路也极为困难了。
: u' L. w) U- ]3 \9 {1 W Первый сказал: "Посмотри, это было следствием гордости и тщеславности! Она, на самом деле, была чемпионом спринта, но боялась, как бы другие не знали об этом, и хвасталась своими успехами повсюду с кубком за спиной. И сейчас ей даже трудно ходить”.
" y* r6 d' R8 {" M 一个人说,看呀,这就是思想放不开的结果!它本是轻轻松松的,可总是把负担背在身上,而不会弃旧迎新,只能改走为爬了。
9 ?/ C/ |2 _5 }" O4 Y7 l3 ~$ S/ q Второй сказал: "Посмотри, это было следствием не освобождения идеологии от сковывающих её пут! Она, на самом деле, была ловкой и лёгкой. Но она не умеет исправиться и стать на новый путь, всегда нося бремя на плечах. И ей пришлось лишь лазить вместо того чтобы ходить”.
' {" X% @6 J1 o9 \( g& g" K& X0 P 一个人说,看呀,这就是勇于拼搏的典型。它本是一个弱小者,可总是不卑不亢,知难而上,给自己一个适当的压力,鞭策自己,于是小小的生命绽放出动人的魅力。
; @0 b- Q! _4 n0 U! F5 Q" ~ Третий сказал: "Посмотри, это был типичный пример ведения мужественных схваток. Она, на самом деле, была слабенькой. Но держась с достоинством и идя вперёд вопреки трудностям, она оказывала на себя соответствующее давление и подгоняет себя. И это тщедушное существо проявляет привлекательное очарование”.
% l1 j, j D/ E4 [ K; N% W 蜗牛听了笑笑说,蜗牛就是蜗牛。说完,它依然不紧不慢地爬着...: U5 C% z* g8 P7 R- I, ^" f, |2 Z
Услышав их разговоры, улитка с улыбкой сказал: "Улитка есть улитка”. И она продолжала лезть вперёд не спеша...
" ?/ a6 _- f+ G7 ]1 p 这时,一个哲学家感慨万千地对自己的学生说:蜗牛很值得我们学习,这就是—走自己的路,让别人去说吧!" J M& U3 {) @ U4 H
Впав в тяжёлое раздумье, какой-то философ в своё время говорил своим ученикам: "Улитка заслуживает подражания для нас: Идти своим собственным путем, пусть другие люди говорят”. |