+ {$ `0 y, ~6 u+ D
1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁
7 [% x" f( M! L+ I/ W. v! I( y 2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说
6 h) n7 X. R5 g& |7 X1 x 3 Себе на уме—— в мыслях 心里想
L# h8 f1 q& F e1 ^! p9 m, Q 4 По уши—— очень сильно
( j2 \& S8 ]1 S 5 Остались рожки да ножки——所剩无几
2 q8 x6 Z: O2 | 6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо- } g% |5 Z* M6 f& p% O- p- i
7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время
" h' j2 V% f7 n4 e! ?9 r1 k 8 пойди навстречу——迎面
* D- \9 i/ u5 j4 }! R 9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо. W" l. G# K. e$ h) b8 _
10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок8 Q5 J& B+ u' ?# G( U4 K4 r
11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有7 D- A. W# ?( c( |- F
12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或
: g2 ~3 V& Z4 X 13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело' u5 J) d7 r8 Q" R- I6 G
14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪4 x) w. @+ i) p6 \' E
15 в меру—— как раз 适度.恰好
3 `8 ]7 ?$ R/ i, O3 x) d3 f 16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作7 [! \3 X* G( d: U/ `( A8 g. v
17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего8 j' h- V4 J3 k* ~% P. J
18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями; i% G0 V, d1 d; I, y) ?
19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо
- D* M; _9 G: R |% X$ Y7 Y) w# q" q 20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制
- D5 \0 m8 x% F$ t8 t, p$ x 21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
0 o( v; a5 ^9 p# K- P5 ? i4 V 22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干
7 j) P8 T9 U* T: ]; {$ {& ?5 T/ S" J 23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事
7 @+ C( [7 p9 H* l2 w) A( L 24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть
: Q1 E9 Z" V5 {1 x. d/ L 25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价
; C8 b; ^- E4 q 26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大
" j$ j8 @. Z0 B/ m5 q& N7 O 27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно
8 ]2 D* @, D. c3 u# Q! X& t: v 28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是! B" I6 H9 c$ k. V
29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний
) Y1 N3 j4 _+ }* w( ] 30 один к одному—— совершенно одинаковые |