a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 83|回复: 0

[俄语词汇] 俄语考试备考资料之词汇相关35

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:42:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
& g5 N! ]- w. g
            И в раню жить тошно одному. (即使生活在天堂一个人也腻得慌)
  @& q7 z' T: M( G/ l* Z9 b6 y  В одиночестве еда не еда.% q$ [6 ~8 o5 i5 w1 ~; j$ ^) i
  Одна головня и в печи гаснет, а две и в поле горят. (独火难着,独人难活), m1 L  F7 s8 k
  Одному и попиться идти скучно.& C5 B8 t5 Y/ J
  Одному жить - и сердце холодить, а на людях и смерть красна.
6 ?2 q+ x" z4 C6 p- v8 g  Один за всех, все за одного.(我为人人,人人为我)
' @' \: Z7 |$ S# e& r1 d: Q  Из одного большого котла. (吃大锅饭)
5 n5 O( `- C9 S% f1 v, H/ T' W. E  这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。4 i* I) [% a" [1 h$ @1 j3 M% u
  Не имей сто рублей, а имей одного друга.(重友谊轻金钱。)
& p$ @) a' {: g. V7 z/ \3 r, f  Сто друзей - мало, один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。)
0 A: @6 g( ?" a9 N  这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。
) U# i& p7 ~1 r; `8 w  Один с сошкой, семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。)  _) M' ^6 {9 H6 H( b  q* R
  Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林)
6 M+ z$ U: ]% a# ]  Семеро одного не ждут . (少数服从多数)
" t7 V9 W. i/ \$ j: e8 R  此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。
2 v+ Y1 N. q& L" Y! r  может, о себе подумала, тоже ведь жила одна как перст .8 |2 i9 O6 |/ ?
  одна паршивая овца всё стадо портит .# y0 _% g! i* r( ?, W& e3 s$ k
  此处одна 表示孤独,单一之意。
: Q- S9 l& v% S  I6 x  Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。)9 L, b0 z+ b* A, b1 o
  Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。)6 C1 X: A2 j: a5 Z
  Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。)
, }$ s* F5 E) i( r( ]# {) x0 I+ ^  以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。4 Z! Y4 `/ B$ E7 \
  Один в одного (清一色,常指好的人或事物。)2 Q5 ?! {  X' O9 p$ j
  Один к одному (都一样的好)
7 S5 ?& Z) \4 m$ O  Раз один за другим (接连不断); \7 q( u! o0 y( c9 H+ T! l+ ]! h/ V
  Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事)8 x0 B2 l. M' M0 Q. b
  上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字。
2 V6 H; `# G$ v  而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字。5 f8 s6 x# A4 e. y) e. y6 v" ~
  За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行)1 [3 z& o0 F2 |( v: P
  один как есть (孑然一身)/ ^9 C! e+ ~. ?9 F$ X7 G
  все за одного (无一例外)' I+ r4 M9 `0 G6 z; s# d
  на одну стать (一模一样)
" v4 C6 x* x4 r" C5 B, g2 t  валить в одну кучу (混为一谈)4 W8 T. e" e* S/ A2 r* h5 V
  Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-18 10:10 , Processed in 0.242123 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表