; v7 G. t/ E8 u; p
八字没一撇---ничего не начато, конь еще не валялся.) N) K8 o, V$ [) k8 E& [+ C
摆臭架子---задирать нос перед кем.
$ g* @. ?" p1 }6 {, l 摆样子----делать вид,прикидываться.
% \6 l1 V3 ~7 [; ] 白纸黑字---черным по белому.
0 K. z0 Q+ }* Y" B* w 半边天----играть важную роль.
8 x9 w+ |5 F, ^, m 绊脚石----припятствие.
$ \7 z/ D. d) z1 Y f' g* n 帮倒忙----оказывать медвежью услугу.
2 ~- G9 Z; W7 f6 m3 [& B$ ] 包二奶----завести любовницу.( ~. O6 P+ @0 D+ c- {& n
背黑锅---козел отпущения.
% e/ \0 ^6 a) L0 }; v" B 不管三七二十一----была не была.- H1 F; g: n: D% d( n! i5 {( M1 Q
不知葫芦里卖的什么药----покупать кота в мешке.
7 k0 ^, u9 ]% l+ H# | 菜包子---никчемный.
* U$ j2 r! b& r! s 唱红脸---прикидываться добрым человеком.
: C+ |% V9 \( y; |! m3 x 吃闭门羹---поцеловать замок.
U2 c4 v! g! h8 n) ?; X& Y3 j8 | 吃老本---почивать на лаврах.
) V, q; j1 f B+ j8 t l 吃现成饭---жить на всем готовом, пользоваться плодами чужого труда.7 O+ H! r) q+ |- n- S
吃哑巴亏---молча сносить обиду.6 k% s% [. Z. y2 P. I% S
穿小鞋---чинить преграды кому, ставить кого в неловкое положение.! `8 [4 w/ B9 [7 i& o$ w) D5 i( N$ `4 k
穿一条裤子---состоять в сговоре с кем, быть заодно с кем.: k# J/ @1 V* B9 ^* W, ?
打下手---ходить в подручных. `3 g, r% O/ H8 I/ p
打光棍儿---жить холостяком.
2 ]) P& ?* `1 b* E$ \* M3 z 打马虎眼---втирать очки
* v% T) w- i e% a 打小算盘---учитывать только свои интересы.
4 j8 U2 T! l' @( @ 戴高帽儿---льстить кому-либо.
' n: \1 a, l- \/ L 豆腐渣工程---строить что на песке.
# O3 g. _& k1 `1 t 闹别扭---быть не в ладу с кем.
6 _4 o: M6 ~5 v0 `6 A 人心隔肚皮---чужая душа--потемки.
/ H4 R4 k/ }. q5 L8 H l 耍嘴皮子--за словом в карман не лезет.
* P3 ^' j# O, h7 ] 向钱看---измерять все деньгами.
) x; `: f5 r! A. x% b# @& K 走后门----по блату.
* u; P; {6 q5 U0 J. @# Q5 V- i 碰钉子---получить от ворот поворот.
2 u, D2 |. v Y8 F8 U) W 拖后腿---ставить палки в колеса |