a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 80|回复: 0

[俄语听说] 俄语听说辅导:俄语成语详解

[复制链接]
发表于 2012-8-17 23:55:39 | 显示全部楼层 |阅读模式

* P2 {9 X5 T+ T) n% E          ?1. БАБУШКА/ ЕЩЁ/ НАДВОЕ СКАЗАЛА
8 m9 T9 A' ~% y- G9 P9 r: z$ X两说着;还说不定
$ C- c$ I5 y. U( ?( ZПисания свои корреспонденты отправляют в газеты для напечатания, но бабушка ещё надвое сказала, увидят ли они свет. (Салтыков - Щедрин)
1 ]! m2 B' I) {( L2 d2 F' g! @记者们把自己写的东西寄往各报发表,但是能否刊登,还很难说。
: x1 U9 P/ @9 C2. БЕЖАТЬ ВЫСУНУВ /ВЫСУНУВШИ, ВЫСУНЯ/ ЯЗЫК ) Z4 J. {8 j* p  g8 ?
口语> 跑得上气不接下气;拼命奔跑
( l% F( k0 ^+ Q  F7 ~8 h7 yВ день отъезда я бегал по Питеру, высунув язык. Не было ни одиной свободной минуты. (Чехов) 3 ]! J4 q- p# l- F( s; F% t" h
在动身那天,我在圣彼得堡上气不接下气地奔波,一点儿闲空也没有。
) K, K/ u1 z% q7 f5 T3. БЕЗ СУЧКА /И /БЕЗ ЗАДОРИНКИ
7 |4 I$ }" d' t口语>毫无破绽;十分顺利 * ~8 j: l- T; _
Четвёртый...акт великолепно прошёл, без сучка без задоринки, и вызвал овацию. & h* K3 n4 F6 t" a
第四幕演得特别成功,毫无破绽,因此很受欢迎。
5 j6 V0 b5 w$ N" m: n$ Y! L! o6 U4. БЕЛАЯ ВОРОНА
3 b6 k( j. H1 }+ z" d0 t口语>(不用复数)白乌鸦;与众不同
* o. o3 _  [# F; ?6 ?* E# h: LСреди наших простых рабочих женщин она выглядела как белая ворона в своей мини-юбке. (А. Рыбаков) & W  @$ Y7 {& X) n5 }% Q
在我们普通女工中间,她穿着那件超短裙显得与众不同。
% _, k- e) U- R! Z5. БИТЬ В /ОДНУ/ ТОЧКУ / E1 a: Z1 i9 M1 c, t8 d
专心致志;锲而不舍 * \, N( b+ J0 F1 n
Его ограниченный ум бил в одну и ту же точку; чего он не поминал, то для него не существовало. (Тургенев)   T3 m+ d' z7 p9 p
尽管他不太聪明,但却孜孜以求;没有他不懂的东西。
- O7 B: V6 ?8 M' @2 4 ^! |) d  M4 K3 q) ]/ x- r
6. БИТЬ ЗАБИТЬ( 或 КИПЕТЬ, ЗАКИПЕТЬ) КЛЮЧОМ 9 R. _3 x0 G) u+ O+ H4 _
热火朝天;生机勃勃
: @6 |' P# F" B& A3 E& qВ весенние и летние месяцы здесь жизнь бьёт ключом. (Г. Ушаков)
8 Z' Z) k0 z7 w7 g# w  U6 W# O1 v春季和夏季,这里生机勃勃。
% R- G5 s+ z8 p0 v7.БИТЬСЯ КАК РЫБА ОБ ЛЁД " z2 `( I. [, F. l5 _% l
口语>如鱼撞冰;拼命挣扎   d% m. i% w% p" ~+ I
Они бились как рыба об лёд. Она шила, он занимался частной перепиской. ( Шеллер - Михайлов)
2 Q* e7 U8 `  ?, L2 m她做缝纫活,他替人家抄写,两口子拼死拼活地干。 " y0 |! i" G1 Q' j5 ?3 e' r
8. БЛУЖДАТЬ (БРОДИТЬ, ХОДИТЬ) /КАК/ В ПОТЁМКАХ
; g* |; e: y3 Z0 f* j/ j瞎子摸鱼;如堕烟海
6 A/ x; s# N5 g; s' bВо всяком деле прежде всего нужно выяснить положение вещей, иначе блуждать в потёмках, терпя неудачи. * a. T. Z" Z1 W2 n3 r8 F
做事情总得先了解一下情况,不然就会像瞎子摸鱼,什么都做不好。 " h4 [* J# Z4 u) P
9. БОЛЬНОЕ МЕСТО
) Q/ T- t0 b3 F7 F% `+ }8 ]; i! w(不用复数)令人不安的事;痛处 9 w- g' R5 y+ q+ l; Z" n
Заводская контора была для него самым больным здесь он чувствовал себя окончательно бессильным. ( Мамин - Сибиряк ) " l: t! a- h( h! W2 q
工厂的帐房最使他挠头,因为正是在这里他感到完全无能为力。 # T5 p5 B6 g3 ?
10. БОЛЬШОЙ ВОПРОС
; n4 b- x8 v1 s) W' x& F棘手问题
/ {  \5 |4 L  `$ u6 Y" ~) wМы знаем, что представляет каждый из нас, но до сей поры многие большие вопросы между нами остались невырешенными. ( Шолохов)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 08:07 , Processed in 0.246827 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表