; ^/ |+ M2 I7 Z3 @9 u 1.? 您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)
5 F$ m: f. ?4 N6 q' O! h 2.? 请讲,您需要什么?слушаю вас.- }# o: W/ B# U( R5 @: g
3.? 您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?
- |! q- Z! Z$ X/ z# q4 d 4.? 我能为您做些什么?чем вам могу служить?( ]5 T7 ? |% e
5.? 给您拿什么看看?что вам показать?- ^% h$ ]7 }! q8 b
6.? 您想看些什么?что вы хотите посмотреть?+ B% r$ o( }: |" D2 c* D6 T/ A
7.? 劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это." Q: n7 q* s& r/ S0 w% q' _
8.? 请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу.; |4 M/ L; V) V- V' V. }6 e- _
9.? 请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.
~# g) ?9 z& l 10. 请您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.
" J8 C, e! E+ }7 |( V# P2 r 11. 可以看看吗?можно посмотреть?( E& Y2 p4 s9 O4 X7 `# d5 }3 ]
12. 您买这个吗?вы это берёте?
2 c3 y x# n+ ~4 G! d9 D4 U 13. 您觉得怎样?ну, как по-вашему5 i1 X- l2 O1 X: L/ x
14. 您觉得这个合适吗?это вас устраивает?
7 M, ?7 ~+ I! a U2 |% Q! d 15. 这个我买不起。Это мне не по карману.
! k( I+ O% o3 K+ q$ t 16. 对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо.
8 p+ O+ R9 y1 U' u& E 17. 好吧,我买下了。Хорошо, я беру.' G1 {8 M; r4 m! {% r; k
18. 质量好。Качество хорошее.
1 p9 x" h; `4 W& l8 a 19. 这是名牌。Это зарекомендованная марка.
. f0 u; C+ c# y6 q" K R6 [6 a' C 20. 信誉至上,质量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.
1 z) g: \# c/ O {, y% F5 R 21. 这是上海产的。Это шанхайское производство.. i( w& [, k) c, j1 W
22. 需求量大。Спрос большой.
4 p& X9 }4 m. c9 H5 n 23. 怎么样,同意吗?ну как, согласны?
' M9 H x4 }( L# ]$ J% ]0 h 24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.
) R) f: K3 R# o7 S 25. 买吧,您不会后悔的。Возьмите, не пожалеете.. m. j5 P9 G% a* K
26. 您买不买?возьмёте или нет?3 A6 s( R& V$ j" G: b j+ y& L6 ~
27. 有没有稍便宜些的?нет ли подешевле?
# c( {0 D6 P' d6 K 28. 这是最时髦货。Это последняя мода.2 s, |* _* N$ Y% t3 M
29. 这种款式最时髦。Такой фасон модный." I& b! k; h L. I9 w( Z7 d
30. 现在这东西时髦。Сейчас это в моде.9 b- z4 t8 A+ {$ m- m
31. 这很时髦。Это очень модно.
& k- R# C0 H+ r 32. 还要些什么?что ещё?
9 a" M" U* K9 V% ` 33. 您还想要些什么?что вы ещё хотите?( t, S! l$ f( t. _3 w# n6 Q
34. 您还想看些什么?что вы ещё хотите посмотреть?
: H8 |# j4 ]2 D/ U. m" [3 T& D 35. 不,不再需要什么了。Нет, больше не нужно.6 p# d$ ] y5 a! i; ]$ S
36. 对不起,我不需要什么了。Простите, больше мне не надо.: K( t4 j$ a% O& F3 L( ]$ ?
37. 我该付多少钱?сколько с меня?
- l: W1 l) w2 j$ } 38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.; b' ~2 N4 _% v. f1 x
39. 请收下钱。Деньги, пожалуйста.1 F% f, p% h6 @; M& c1 }& w! o
40. 这是给您的找头。Вот вам сдача.
9 n: {6 |* s) {$ t: H' {0 c, | 41. 您考虑一下吧。Подумайте, пожалуйста.
& v$ Z0 G' ]2 E7 \& P7 C6 v 42. 您请便。Ну, как хотите.: O5 z' `# Q# p( }
43. 随您的便吧。Ваша воля.
7 q" \3 M4 S$ K! E) F 44. 这东西已经卖光了。Это уже распродано.' Z0 E, I% q' f" M* Z3 ^- O
45. 请您收起来吧,我在别的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.; H. u* x% u% y8 n, c0 ^: [
46. 这东西暂时没货。Этого пока нет в продаже.
# ^9 g: t6 V$ h 47. 我们可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.
' N3 p( Y0 H2 T. ]+ h 48. 这已经是优惠价了,我们不能再让了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.
6 ?; b# n2 l2 S; [8 F$ ] 49. 请再加些钱吧。Дайте прибавку, пожалуйста.
# L8 }6 i7 J6 s( _ 50. 既说了就不变了。Сказано и точка.
' b9 A1 c; N- f 51. 我马上给您结算一下。Сейчас я вам подсчитаю.) U5 s9 p6 g a' ]3 J; \+ i* y% X
52. 请到收款处付款。Платите, пожалуйста, в кассу.
! j3 e3 e8 B* T: x 53. 请在这里付款。Платите, пожалуйста, здесь.7 ~" @% s. G7 W) N% H
54. 交款处在哪里?где касса?
. g" `; u9 U: d0 q. f0 P 55. 交款处在旁边。Касса рядом.+ L7 z$ x3 j; N) S5 T! t# h
56. 交款处在对面。Касса напротив.
j- F" G: f1 x: y w6 F9 f 57. 这是给您的交款取货单。Вот вам чек., D: f4 D- k1 {1 }; q5 ]
58. 给您打包吗?вам упаковка?+ U0 @. x6 t; Z
59. 请包起来。 заверните, пожалуйста.6 v1 Z6 _6 r% ^2 e& ?
60. 给您放在购物兜里吗?вам положить в авоську?5 D( z' w' A: c% f$ e. Y+ O: H6 I
61. 请将这些东西放在包里。положите эти вещи в сумку.9 F9 j2 E" o; R9 w' G1 X
62. 谢谢您买我们的商品。Спасибо за покупку. |