- m3 O. @/ _5 z) G* d6 f1 x7 o/ l! S
商店购物5 ]+ `8 \! u' T" e6 |; ?
Магазин& }, C/ i7 ?) V' |
Впродовольственном магазине.在食品店。
# i8 L+ `1 u0 K8 v# a( d( k. M# X §1§) m/ ~2 g: M8 t# n, B' I
——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…* Z. t" S# J' l- b9 P8 a1 Z
——Ты собираешься ещеготовить?6 B; h; b5 x/ O1 i6 `0 U) X) O
——Не знаю даже,мы такустали.7 [- _8 X0 w3 K: q
——Может обойдемся?
' N8 A) q8 d2 F- ^9 P* U- x9 s ——Как?Вообще без ужина?8 p, S, T/ d6 I5 A- Y
——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?5 s) G3 C+ a& S+ `) V8 S' y
——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.- ^- M4 B( @( q8 J4 I: p$ s: O) G
——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.3 |+ ? {1 O5 s% F1 Q; }2 c3 A" m
——喂,该买点什么来做晚饭了……2 M M$ z% ^" ^/ _4 J! c; j% @
——你还打算做饭?
8 f5 G) R- Y2 [% @0 @0 A t ——我也没想好,我们已经够累的了。
, A2 @2 X* O b( C6 T ——要不凑合一下算了。
: @2 G: K r: S ——怎么,干脆不吃晚饭了?
' O% R q# a( c/ k- _' i8 Z- c+ U ——干嘛不吃晚饭?到商店买点干酪和香肠,咱们还有茶叶吗?
5 f; ?" C" c; `9 j$ ?+ a( P* q# x ——我这就去看看。茶叶还有。谁去商店?
% l% E9 r; i- C/ Q0 s' H* C! p ——我去吧。你先把茶壶坐上,歇一歇。3 q3 c4 S6 h- i) C/ [2 ~
——谢谢你。这是钱,顺便再买点黄油。3 _( [$ c, u* F6 c
§2§3 d$ F- s& z& I1 m' j$ a7 o) K3 H: M7 J
——Слушаю вас!, u! l# Z: i9 e4 B4 J' k0 w
——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…
0 P* f3 M/ p& c% W( B ——Все?4 F9 Z4 y5 |7 N K
——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.' A! G L8 C& u( R
——Сосиски молочные?
( E: ^+ p4 y, X, p) b ——Не знаю.По двашестьдесят.( }2 p( e3 c9 g- {
——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.
6 N) u! X+ {2 G- P ——您要点什么?
]3 W2 E# {" x. K8 o w! S ——请给我300克美味肠,200克俄罗斯干酪……' ^+ B6 m0 o2 n
——还要别的吗?
/ O, E: \0 A: d( M# W ——再要一包黄油,200克小灌肠。: c0 m S! Y1 Y6 Q* s
——您是要奶白灌肠吗?
, ^) s8 C0 _2 X' |5 R! \5 I. I# y ——我说不好,就是2卢布60戈比1公斤的那种。: W' d4 J4 p+ x- [( b& ?8 P& l
——一共2卢布71戈比。收您3卢布。这是取货票。找您29戈比。
" m I5 @/ _% b' O% u! w$ q; e0 ~ §3§
3 _0 D( J+ k _1 ] ——Ваш чек,молодойчеловек!+ A. w) i ]' U+ w5 G6 a' q% s
——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла." o& t! R, `9 Q
——Сыр порезать?
x3 u; j( f% n) q# `* v ——Порежьте,пожалуйста.! ^5 ~# s4 A) G3 @) T0 V L# Y
——У вас еще чек напятьдесят две копейки.
0 K. q" ]; b: F& K3 J' ] ——Ах,да.Простите.Это сосиски.
) T' P8 V5 e7 M ——年轻人,您的取货票!. u3 i+ L- l" a. J' w
——我要300克香肠,200克3卢布1公斤的干酪和一包黄油。! A0 `" H6 ]+ L( n& l0 a
——干酪要切一切吗?
5 U2 h4 H+ O# R( j3 N* \6 Z+ P& A ——请切一切。
% e. W. N; b. q5 H# R, d ——您还有一张50戈比的取货票。
, M% p8 J( I7 B1 f0 t. F \ E ——哦,是的,对不起。是取小灌肠的。5 Q+ G% g$ q: L( ~4 Q
Вкнижном магазине.在书店。
# s& Z( F) d ~: O. I1 a0 } §1§, D0 u# \, q0 Z. x2 _
——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?+ H0 p; B/ k8 }0 s
——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.) T. J5 T% t/ r
——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?
0 m( {2 f8 G. D, g+ c. U5 `: @ ——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.9 }7 y# E8 a/ h. p* s
——А где касса?
* u W; ]( P Y& j ——В центре зала.
0 W3 d. t& a: N6 a9 t ——Возьмите чек.Двекниги.! Y& i# O) ], k" Q) H
——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!% }( {+ B7 y) e: @& K8 q4 w8 m
——请问,你们有没有关于苏联经济地理方面的书籍?1 L) i: L e% i/ k% O, ^
——请您查看目录卡,《经济》类。" |2 A, w% D9 u0 ?2 D2 \: G
——好的。这两本书我要了。我该付多少钱?
j& P5 j, Y0 G O. D4 F1 u! H ——1卢布12戈比。一共是1卢布76戈比。$ E) |6 x$ O1 q% s
——收款处在哪?1 Q5 W$ Q# b/ O1 y2 q2 G; _
——在大厅中央。) ~5 i0 F8 k8 z1 E
——给您取书单。两本书。& c: j" v' U% [" r4 `. {3 _
——对,我记得,这是您的书。谢谢您来买书!5 E: c- K# e/ B* ~0 g
§2§
- g) }1 x+ H$ x8 p/ F2 R7 p3 z$ J ——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.6 a2 f: _ C: N4 U- m8 U
——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.4 J' l; K p) K) A% T- G
——Можно посмотреть?9 V; j- q+ C( r0 d5 X
——Пожалуйста. |