# W' p7 [: _7 p2 {0 i, f
1.Привет!Я как раз тебя искал.+ Q$ o0 [# s! m: v6 n0 u3 X6 c. Y
Здравствуй.Искал,говоришь?7 }" }& V1 [9 @- r1 u
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
, v- ?: v5 O( x4 l Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!2 I( S, `+ m) j; R7 A
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.. l8 I0 @! d1 \( k( |
你好,我正找你呐。0 E7 j3 G% P. E% O0 G
你好,你说你在找我?
: t, w' G/ ^! r5 x! Z 我非常需要你,真的,不是开玩笑,我有事要问你。3 a0 w% \9 X9 H
我也没开玩笑。你要问什么?问吧。: F. o* j3 S$ w+ g8 ^" T0 R
你不急着走吧?那咱们到一边去说吧。
! F7 n6 J3 b+ ~# r# H: a 2.Ну и хорошо.Рад за нее!这太好了。我为她高兴!2 D" N$ W! @1 \, u
Не знаешь,как дела у Марины?
2 A: p/ d3 f# U$ M( m: Q Говорят,она уже здорова.3 f3 U# u/ [+ P+ Z
Ну и хорошо.Рад за нее.
3 D4 Y e8 ]9 {0 W( U5 y Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.+ \& d" [5 z& d
你知道玛丽娜的情况怎么样?: ^1 v/ I; o! h1 ~
听说她已经恢复健康了。
9 F' n0 ?/ t) O6 U: W 那太好了。我为她高兴。
$ m$ ?- h; P! h9 `- G; p6 K 是呀,我们大家都很担心,总算万幸,一切可怕的事情都过去了。
/ V, R+ B* ^' M* t/ c: L 3.Где ты пропадаешь?你跑哪儿去了?
- X- R) i) G) g Алло!, |. t0 D) H! _0 i
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.2 x( |5 c0 z! k( D3 E; i- Q; M! T
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
4 [* R8 Q4 O* s# j c& ` К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.& |) W$ E: J0 {
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
8 d1 F7 w% x& X, g! d3 c! D В том-то и дело.
6 {% K h6 Z0 V 喂!
$ _" ~/ Y; w: n7 f1 v8 c- m3 ~5 Z 总算给你打通了!你跑哪儿去了?我给你打了一天的电话。, d. t7 r' Z6 u* w8 S
你好,我到城外去了,出什么事了?( N8 l. @( X& z1 c) z
很走运,没什么不好的事。我有几张戏票。
* [$ S7 \) v3 z 哎!你把我吓了一跳。是今天的票吗?
) p3 e2 V( k9 C- o; K& X 正因为是今天的,所以才急着找你。' x6 F- [% L3 S6 s4 f
4.Ах,деканат!哦,系主任办公室呀!
7 w" J! C5 g1 E. t Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
4 n! S; G1 K& C/ q; B 117?Я что-то не знаю такую.7 n2 l$ Z3 {6 N$ d- H
Это деканат.2 k, x- k1 k" ]
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
# {. |3 Q6 j# r2 u 请问,117教室在哪儿?
& A6 r) h+ z. O. E$ o1 I4 Z0 r 117?我好象不知道有这么个教室。/ N2 p D6 X% c1 `0 n
这是系主任办公室。5 Q, w1 i; u! Z, B6 L& c& Q' O
哦,系主任办公室呀!顺着这条走廊走,在右边。 y% n! C6 P: L# d
5.Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).请再讲一遍!我没有完全听懂。
3 N" B* O" D1 n Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).. L9 C3 j D5 h7 t/ m3 A
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
- m/ f. f ~: v B2 r Студент—студент-ка,читал—читал-а.0 E3 r' k' J! b' ]+ ]7 i
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?4 q# o3 q: U& x) C1 M& ]" q2 l
Спасибо.Теперь понятно.1 T$ S8 E2 a4 `% g1 F
请您再讲一遍,我没完全听懂。/ K1 E; K; v9 h- O
请您比较一下:Студент читал.Студентка читала.有什么区别?
- ?. X: l u; t0 O 男学生要用читал,女学生要用читала。1 {! {1 J: {' [; D
完全正确。这就是说,动词有性的特征。不是吗?
e1 F k) a/ d) I 谢谢,现在明白了。
4 m4 X. d& Y; t5 R* c. Z 6.Что делать,извинимся.没办法,我们只好抱歉了。5 N" z! P. O2 O% v! L% {7 v
Что он сказал?
- }5 b) S5 e$ i1 D' |& Z. E" c Я тоже не понял(-а).
3 g7 ]) R; a5 J6 _ Давайте сядем поближе.. k Q# @) {) e2 J- Z# }
А удобно переходить?/ z0 @& t) z# N: d
Что делать,извинимся.
. E5 X; F0 O* e Пошли!. C8 O1 g3 B8 q1 {8 K
他说什么?" H. V; X/ n2 r e* F* u; }; B; |+ d
我也没听清楚。2 j$ O) \, k0 e" S
咱们坐到近处去吧。( u6 Q: A3 L k; o/ n& D
穿过去合适吗?/ t2 H. q4 |6 T' W' `6 F1 ]! w' u
有什么办法,只好抱歉了。
$ y% [# Y. @. ?; O 咱们走吧。! ?/ T2 r& ]5 R8 p! Z
7.Так некстати!真不凑巧!) R( J1 [( w5 V1 X
Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.4 s+ e( c: ?' X2 t0 k
Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
9 }2 o$ r0 Z) l# T7 n% w( { А что ему надо?
8 o2 C4 K t( d% m4 U Да я обещал проконсультировать его.- {3 l. G3 Q! y$ X
Ну,договорись на другой день.
, c: m7 U- p, J5 B2 j- m Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?8 u" [+ f8 a- _( V
你听我说,实验室有个同志来找过你。( w' U7 N( e) N9 y6 F Y
我知道。他打过电话了。真不凑巧,半小时后我要开会。) G0 A( o/ P* W* ]8 k0 b& ]
他要干嘛?1 }0 e, N% Q* U$ Q; {
我答应给他条疑。9 _3 G7 n% B# ^5 b
那你和他约个别的日子得了!
& y! C$ q8 S% t6 v( Q% l. @ 不行,他人已经来了。怎么好拒绝呢?
7 C! n1 f) F& S: }1 d) } 8.Привет жене.Звони!向您的妻子问好。给我打电话!
. F& ^7 J8 [) `. ]* |( g1 ? Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》. |