' J7 F6 w- d' L5 r- c3 _
祸不单行Беда не проходит одна9 N' I, U2 z5 @8 K. a- Z$ `+ s8 r/ b
百闻不如一见Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
* F( D1 t. a% m' Z, K 活到老,学到老Век живи, век учись
5 U Q3 P7 g$ r" T 泼水难收Пролитую воду не соберешь
8 @- {: I! s" ~4 C 一个巴掌拍不响Одной рукой в ладоши не хлопнешь5 M/ O% [* o7 H; q
远路无轻载На большом пути и малая ноша тяжела6 R, }# {4 K7 i+ @6 w0 b A& a0 q
远亲不如近邻Близкий сосед лучше дольней родни
. a( y; a# Y- R7 l- x& c: N" a 物以稀为贵Чего мало, то и дорого1 H) ]4 A7 k! m5 V T( N d D
能者多劳Кому много дано, с того много и спросится
9 X! z9 @$ e: u: ?1 l- P4 j5 } 趁热打铁Куй железо, пока горячо' C9 N/ L' F# p: [8 a7 T
人情归人情,公道归公道Дружба дружбой, служба службой2 B5 q' V9 x4 v; D: X( S" }
善有善报,恶有恶报За добро добром платят, а за худо худом+ n4 a- C7 V/ m( ?
以眼还眼,以牙还牙Око за око, зуб за зуб/ w. B H8 a+ t0 I9 P
朋友千个好,冤家一个多Сто друзей--мало, один враг--много' | i, ? s6 I% k# J/ `
鸟美看羽毛,人美看学问Красива птица перьем, а человек уменьем. x& E: W; j0 f" k
己所不欲,勿施于人Чего себе не хочешь, того другим не делай
/ u, C; s( N$ c- j. y' h 患难见知己Друзья познаются в беде
4 I& s* y/ u* _1 C/ I: K, c+ ] 家贼难防От домашнего вора не убережешься
) N3 n$ X) y8 b* L- D1 | 饱汉不知饿汉饥Сытый голодного не разумеет2 e8 Y$ a: ?& |6 h* E. V
响鼓不用重锤В хороший барабан не надо бить с силой" x; K o% S5 ?/ b0 |+ @" p
滴水石穿Капля по капле и камень долбит; `! I3 x1 h8 H# b% O! I+ l# h
绳打细处断Где веревка тонка, там и рвется$ `( t" `1 p$ H4 j( t
脸丑怪不得镜子Нечего пенять на зеркало, коли рожа крива9 c' S) W5 q( T4 L
在狼窝就得学狼叫С волками жить—по волчьи выть
7 F( w! Q2 ^2 y. [- b; G/ _2 q& b/ q 舌头没骨头Язык без костей, O6 l) H k2 @, J4 s0 L! h! d
谋事在人,成事在天Человек предполагает, а бог располагает
( {" M* \' `2 L9 \, a! s( z9 j 一次被蛇咬,十年怕井绳Ужаленный змеей и веревки боится2 [; n9 X9 ^1 j
一懒生百邪Праздность—мать пороков
6 V& U' F% W6 W! v 一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴Время деньгу дает, а на деньги времени не купишь \8 @! L; I9 v& k. I9 d
万事开头难Лиха беда начало
: i+ u7 V5 v, M! `' S, Y 百里不同风,千里不同俗Что город, то норов, что деревня, то обычай& b- r$ ?# ?0 |1 v: r
好事不出门,坏事传千里Добрая слава лежит, а худая бежит F6 I# f' n) i0 g$ P" L: g2 Z
知人知面不知心Человека видим, а души его не видим
' K- Z$ Y$ [# R# O. D 礼轻情意重Не дорог подарок, дорога любовь
* O1 v z9 ]- e/ |. A 滴水成河,积米成箩По капельке—маре, по зернышке—ворох$ P t0 y% P0 H: z( f J# A
病来如山倒,病去如抽丝Болезнь входит пудами, а выходит золотниками
# K4 l1 p/ D( q/ z/ e2 u 金窝银窝,不如自己的草窝Хижина своя лучше каменных хоромов чужих
) ?1 p' j& {3 z1 l$ h) g) ~5 z: U 清官难断家务事Отца с сынм и царь не рассудит' U3 w5 K3 {5 s3 @" Q# x
好物不*,*物不好Дёшево, да гнило, дорого, да мило
5 p' m; {' i5 g5 o: L 有钱能使鬼推磨У богатого черт детей качает3 N0 d# V) Y% g3 k R1 s
伴君如伴虎Близ царя, близ смерти9 j6 K# I; i+ m' W! Q' M1 ~
人往高处走,水往低处流Рыба ищет, где глубже, человек—где лучше2 r6 L. X; B |8 B0 \8 i
种瓜得瓜,种豆得豆Что посеешь, то и пожнешь
2 I8 \- @8 B$ a 习惯成自然Привычка—вторая натура
1 i& A. f+ _( M: }* n$ a3 r# { 含义相同的汉俄谚语从一个角度说明了人类文明的同一性,说明了不同民族的思想意识,社会心理,价值观念和道德文化的相通之处
2 q5 G0 U; T, M$ ~. e( Q, l 汉俄谚语体现的辨证思想
2 I' [ p3 X3 j& l( Z 反映矛盾的对立面相互包含,相互转化
& V& i7 @" C) R9 q/ N3 r- v7 a# ] 塞翁失马,安知非福0 B* @$ u; K: v
有一利必有一弊Не было бы счастья, да несчастье помогло; p% Y i" X4 t. }4 m
Нет худа без добра
( \: `; R `. O! I9 N. v 反映事物之间的因果与条件联系
' H, [6 I7 \! b4 j, J8 Z+ c. a 千里之堤,溃于蚁穴
) l1 ?' x# n1 C 无风不起浪 w/ Q2 o6 ?& }4 d8 i
巧妇难为无米之炊Москва от копеечной свечи загорелась
, l, w8 A9 w( H9 g. U9 K Дыма без огня не бывает2 b" Z9 s; a; Z. o: i. O, a
Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы |