a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 34|回复: 0

[葡萄牙语] 阅读大全-葡萄牙语基础辅导资料68

[复制链接]
发表于 2012-8-18 10:42:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
????????? (1).Como vocês vêem ,meu caninos s?o t?o compridos e pontudos que mal cabe na minha boca.Sei que isso me da uma aparência assustadora,mas eu gosto assim.Uma vez um a?ougueiro atreveu-se a dizer,vendo meu fo?inho:“Caramba,esso n?o é um cachorro,é um javalí!”? & e( }7 ?7 c; F' T' t
亲爱的朋友,想必你们看得出来,我的犬齿又尖又长,几乎塞不进我的嘴巴。我知道这让我看起来很凶恶,不过我很满意。有一次一个屠夫看到我巨大的犬齿,他居然说:“哎哟,那根本不是狗,是头野猪!”
# `  ^% i+ n9 L) w/ _& mDei-lhe tal mordida na perna,que senti ,na ponta dos meus dentes,após a gordura da carne,a dureza do fêmur.Para um cachorro n?o há nada mais saboroso do que enfiar raivosa e ferozmente seus caninos na carne de um inimigo execrado.Quando tal ocasi?o apresenta,quando uma vítima digna de ser mordida passa estúpidamente diante de mim,minhas pupilas ficam negras de cobi?a,meu dentes rangem a ponto de doerem e minha garganta p?e-se a emitir,involuntariamente,rosnado sterrorizantes.
# x5 j) A$ z8 q7 Y9 y# H0 W我狠狠地咬进他的腿里,犬齿深深陷进肥腻的肉中,感触到了他那硬邦邦的大腿骨。对一条狗而言,确实,没有什么比在一股本能的愤怒下,用牙齿深深咬进可恶敌人的身上更令它愉快的。当这种机会自己送上门时,也就是,当我那活该被挨的牺牲者无知而愚蠢地从我跟前经过时,我的牙齿因期待而发疼,脑袋渴望得头晕目眩,不由自主地从嗓子眼里发出令你们寒毛直竖的嗥叫声。
/ m& M5 B+ z- ISou um cachorro,e como vocês ,humanos,s?o animais menos racionais do que eu ,devem estar se perguntando como é que eu posso falar. E no entanto,vocês acreditam,parece,numa história em que um morto falam e em que se empregam as palavras que os protagonistas nem conhecem .Os c?es falam para os que sabem ouví-los.
& G. }( Y+ g5 o我是一条狗,但因为你们人类是一种比我还没大脑的动物,所以你们就告诉自己:“狗怎么会说话呢!”而另一方面,你们却相信这样的故事:死人会说话,其中的角色还会用连他们自己也不知道的字。狗会说话,不过它们只对听得懂的人讲。 ; F2 \& P5 m# b& L4 t1 z" s
Era uma vez,há muitos e muitos anos,um hodja casca-grossa que acabava de chegar da sua província para pregar numa das maiores mesquitas da capital do reino—bem ,vamos chamá-la de mesquita de Bajazet.Como é melhor lhe dar outro nome,vomos nos referir a ele como Hurset Hodj.Podem acreditar no que eu digo:esse pregador era mesmo uma besta quadrada;mas sabia compensar a modéstia do seu intelecto com o predigioso poder da sua língua,que Alá a aben?oe.
) V$ \$ N7 _5 U6 r1 i+ y, t- ^很久、很久以前,在一个很远、很远的地方,一名没有什么见识的传道士从一个乡下小镇来到一座大城市最大的清真寺,好吧,我们就叫它贝亚泽特清真寺。这里也许应该不透露他的名字,比如说应该姑且称他为“胡斯莱特教长”。可是我干吗还要隐瞒:这个人根本是个呆头传道士。虽然他很笨,但老天保佑,他的口才却很好。
2 y3 _( H2 m9 Z* g, ]% d& MEle inflamava literalmente,todas as sexta-feiras,a assembléia dos crentes, precipitando-a primeiro nas lágrimas do alvoro?o,depois fazendo-a delirar até o desmaio.Mas n?o se enganem:ao contrário dos outros pregadores de verbo fácil,ele conservava os olhos bem secos. E enquando todo o mundo chorava, ele, impassível, intensificava sua prega??o como se quisesse castigar a congrega??o inteira.
% c$ P! h0 E3 d! V每个星期五大众祈祷的时候,他是那么富有煽动性,那么能让人感动落泪,以致有些人哭到昏厥、喘不过气般死去活来。千万别搞错我的意思,不像其他有说教天赋的传道士,他自己可是一滴眼泪也不流,相反的,当大家都在哭的时候,他反而更专注于他的演讲,眼睛眨也不眨,仿佛在责备他的信徒们。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-19 09:15 , Processed in 0.235390 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表