Dear Sirs, ( O! ]6 ]; Z% O) k5 e We have received your L/C No.21216 for Contract No.1202. After checking, we would request you to make the following amendments:4 P- V" e" H. n- U o* j
1. "drafts on us at 30 days sight" should read "drafts on us at sight". + m/ S, n9 E7 n 2. The trade term is CIP instead of CIF. 0 \! A2 L" v# \1 E2 z0 T9 |# } 3. Add unit price.( W& W! b/ n3 A: O$ P: v7 |5 w
Please make the above mendaments so that we can make shipment.7 A/ x k7 A: v
Yours faithfully,( R3 A8 L# E5 Q+ W! a
Ⅵ。Translate the following passages:(10%)1 M) S9 q8 C2 `
1.From English into Chinese: 3 \# P/ n, R1 Y' V 《货物销售法案》这项法律依据的一般原则是,如果认定买方已经接受了货物,那么他就丧失了再拒收这些货物的权利。但是,买方并没有由此而丧失关于货物的一切权利。虽然他现在必须留下这些货物,但是,如果实际送达的货物的价值低于卖方承诺提交的货物价值,那么他可以要求赔偿损失。0 M8 o& E- j1 T, r
2.From Chinese into English:8 N8 z8 V! n7 o: U) n
Normally,the buyer does not remit the purchase price on open account,but allows the exporter to draw a bill of exchange on him.This arrangement offers advantages to both parties.The exporter obtains a negotiable instrument which he can turn into cash by negotiation at once,and the buyer is allowed a definite period of credit for settlement unless the bill is payable at sight.