汉英经贸短文互译(二)
: c+ u+ I8 s }1 ` 原文4
/ c* [2 f; ^% y2 W* b6 _+ q) f 经过数年来的建设和装点,王府井大街成了具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能的国际商业街,//她以悠久的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外,//以这样背景的商业街做展览场地,其影响力的展览效果是一般展馆所无法比拟的。1 Z2 D4 c! C# s C
参考译文0 q6 u6 R/ Z2 [1 w/ a \' D
After the construction and refurbishment in recent years, now5 V9 w9 {, {! w
Wangfujing Street has become a thoroughfare of bustling business with" P5 B. Q y2 d& s0 z# _$ [2 s+ v
international dimensions, providing shopping, catering entertaining,
A' i& M4 V7 c8 e) n tourist, showcasing and other service. Long renowned in China and overseas
$ p1 p: V) _3 M8 I! D for its history and culture, now for the modern resources and facilities, G8 ^# D) w* g1 X
Wangfujing will prove a show ground unrivalled in every sense. (It has, ^* Z4 C! a3 W" W8 s
long been famous/ well-known in China and overseas for its long history/ f3 R- |- j0 b
and splendid culture, and now for the modern resources and facilities. As
9 r( j* q* [# O$ w5 o a show ground, Wangfujing will prove unrivalled in every sense.)
& }" ?" K2 \7 ~ 说明8 _1 b6 m: b2 O/ ?* x2 Q
这个长句更有典型性,翻译道理同上,不再赘言。
; p: ^! X. o1 n }3 q! s6 | “国际商业街”的说法似乎属于轻度的语言“时代病”症候,其中“国际”并无实义,故此未按原文词序译出;同时王府井的确名牌林立、洋货充斥所以换个方式予以体现先讲市井繁华后说万国气象;而且这么一来,译文显得洋气一些,地道多了。
( `' l1 G6 b$ t# t- c( P3 O" @6 k “具有购物、餐饮、娱乐、旅游和展示博览功能”中的“具有……功能”也是语言“时代病”的轻度发作,这次译文不予理睬,直奔主题,指出“购物、餐饮、娱乐、旅游的展示博览”都是王府井街上可以获
5 ^: v# W* @1 K: l2 s 得的服务内容。
% c- K1 r' {) V2 z “她以悠匀的历史,深厚的文化底蕴和现代化的商业文化设施闻名海内外”一句,作为一个分句也够繁复的了,译文将“悠久的历史,深厚的文化底蕴”与“现代化商业文化设施”分而治之,并先以long
" X# ]) X" H2 A8 k8 J! q 后以now 两个副词给予指引,共同作为主语Wangfujing 的出场铺垫,利用了英语的优势,原文的含义更为层次清楚,语意显豁。$ G/ t( \ `* P0 w6 R& X- U& g- Y
“是一般展馆所无法比拟的”一句有点暴发户口气,译文予以屏蔽,仅以概括性的unrivalled in every sense
# n4 e. [ \7 ^, c8 {, v! q5 N 表明辄止。这是简化原文、但求神似的做法,非高手不宜冒动。 |