a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 117|回复: 0

[考试辅导] 2012年外销员考试辅导:中外经贸短文互译(二)

[复制链接]
发表于 2012-3-12 23:18:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
  为了帮助考生系统的复习外销员考试,全面的了解外销员考试的相关重点,小编特编辑汇总了2012年外销员考试相关资料,希望对您参加本次考试有所帮助!7 i' c8 v- d/ ?% T: ?8 m' o3 b
  一、英译汉概要(二)  |' p2 y2 t# O- E; y% H
  (二)句子层面5 f6 t* w% F) k6 g' b" E$ G
  1、调整结构, S& U: Q" t- E
  He spoke with understandable pride of his experience./ a* C7 S* N8 i3 D) M# N
  他自豪地讲起他的经历,这是可以理解的。
; \+ F. h9 y+ o# w* ~$ q4 I6 K  2、加词解释8 V) G; N, z! {
  (1)意义或修饰上增词
# n: u" F, M- ~8 {  A! C  Enclosed is our latest catalogue.
3 O0 V4 i1 J# _  随函附上我们最新的商品目录。. k% U8 w* _1 s* ?9 _0 s+ y( F; f
  Trade wars arise from a ruthless determination on the part of a company or country to capture the market.  c* u$ }7 J. t- \: M; V
  贸易战是一个公司或国家为占领市场而做出无情的决定引起的。(增加了动词“做出”)( k1 K9 k: b. [; h( Q
  With what enthusiasm the Chinese people are building socialism./ c& W7 |7 s" l- K/ d0 @  S$ z
  中国人民正在以多么高的热情建设社会主义呀!(增加了形容词“高的”)9 `4 r% o' W7 i* ]% |# m
  This typewriter is indeed cheap and fine.
  E0 T# a  [7 `' ?  这部打字机真是价廉物美。(增加了形容词前的名词)+ q$ F$ C9 ~4 B: q
  The two countries cooperated militarily, politically and economically.
1 e0 k4 h( r9 G* R  两国在军事、政治和经济等方面进行了合作。(增加“等方面”表示概括性的词)& X# N8 Z* Z7 c
  (2)句法上增词$ U/ p, v3 Z9 W# n" q, T
  Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
5 o5 ]4 v. V$ r3 r/ k* E- y  读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增加了省略的动词)
, J  G3 I) |: c4 u. e6 O8 m6 T  3、减词省略
3 g8 N) f; h4 f# c3 m- \  We live and learn.
  J) P" v1 d) p  活到老,学到老。(省略了泛指人称代词we); p3 |. i1 L: o( M8 q6 Y9 }
  汉语词语之间多是意合关系,而英语则是形合关系,因此英译汉时连词常省略。) r6 J& x2 `9 N- @: b: e
  Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
- n+ E7 Q  s: c  实际上一切物质都是热胀冷缩的。(省略了时间连词when)( j' ~, [6 n/ Y0 K
  一般来说,表示时间和地点的介词,译成汉语如出现在句首,大多可以省略不译。
- `& @+ h9 }+ h3 {  The People‘s Republic of China was founded in October, 1949." b# ?$ c- [5 @9 ]8 f
  1949年10月中华人民共和国成立。(省略表时间的介词)
5 `8 [% X9 y9 p  r; k  Smoking is not allowed in public places.
& t' s$ P( _5 C, M$ a$ r  公共场所不许吸烟。(省略表地点的介词)+ C9 L" a4 [! R% m0 Z' N
  4、重复* A" H2 Z- I6 g; z! _2 G; `
  Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.& A( C+ ]* Z5 O# Q" o9 c; s9 _( u
  无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。(重复介词前省略的名词)- n! L. Q3 V8 `4 z
  Reading exercises one‘s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one‘s mind.5 p+ s/ b& b7 k& A3 I1 k+ K
  阅读训练人的眼睛,说话训练人的口才,写作训练人的思维。(重复动词)7 R: @" h2 e1 D5 F8 R3 d
  He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.
6 o- ?% D2 ~( l8 \  他讨厌失败,他一生中途曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。(重复代词代替的名词)
& P% s( m" d( j( U& p6 P  Wherever oppressions existed, there would be resistance.- j: X* S* S' `2 X6 G, t
  哪里有压迫,哪里就有反抗。(重复wherever等关系代词和副词)
) n/ X5 V4 u3 Z% ^  5、正反转换: L5 ?  t6 ~5 {0 C# Q5 F
  The two sides said they keep mum over the deal because it was only tentative.2 h% `$ g( ]" B" c
  签约双方都说不想张扬是因为交易本身尚未最后定夺。
+ X5 j) N; |& H7 y$ n* v  We may safely say so.
6 l- j  K2 Y$ K  我们这样说万无一失。2 o! a0 R" E) m( z
  It was beyond his power to sign such a contract.
8 g. @6 }- Z& E: k3 \6 N% Z  他无权签订这种合同。' k+ n5 F1 u0 U0 d, w
  The doubt was still unsolved after his repeated explanations.1 I2 G6 }  ?% O. y  x! W
  虽然他一再解释,疑团仍然存在。3 G8 Q. I* a5 `0 Y8 M' y
  All the articles are untouchable in the museum.
2 i( d+ y) z9 K' I+ W$ w) Y# n. Q  博物馆内一切展品禁止触摸。7 Q9 f; t* a  d8 V3 a
  6、被动语态' x/ \' D. }; u$ Q5 H3 k, |5 l- i
  I was told that there is something wrong with the new order .# s9 W$ L" Y  z
  我听说新定单出了点问题。
/ J, _2 T, l1 t% o# q' W' i& N  Government involvement is generally considered to be detrimental to competition and the optimal allocation of the factors of production.# ^$ [2 j/ F) W+ Y. K. L
  人们普遍认为政府干预只会对竞争不利,只会有损于生产要素的最佳配置。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-17 13:44 , Processed in 0.249787 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表