a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 32|回复: 0

[护理论文] 执业护士护理论文指导:如何办好翻译类生物医学期刊——以《英国医学杂志中文版》为例

[复制链接]
发表于 2012-8-21 21:35:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
  摘 要:对《英国医学杂志中文版》10年办刊经验进行总结,提出“了解国内读者需求,服务于国内读者”是办好这类杂志的关键。并列举了一些经过实践检验的具体可行的做法,如:选题从国情出发、重视原版杂志的特色栏目与内容、增加国内作者的评论文章、缩短原版杂志发表与中文版刊登之间的时滞、保证翻译质量等具体做法,使该刊的信息独特、丰富、新颖,并具有启发读者思考,轻松阅读的优势。
  
  关键词:翻译类科技期刊 《英国医学杂志中文版》 读者 编辑理念
  
  
  
  我国实行改革开放政策已经30年,国内外的医学交流得到了很大的发展,一些著名的国外医学期刊相继出版了以翻译原版杂志为主的中文版。《英国医学杂志》(BMJ)是世界公认的四大综合性医学期刊之一,160多年的历史,全球发行量约12万册,其主要特点是内容广泛,学术质量高,而且与临床医学实践和临床医生的职业有关,是临床医生喜闻乐见的一本杂志。1998年经我国国家相关部门批准,中华医学会与英国医学会签订版权合作协议并创办《英国医学杂志中文版》(简称BMJ中文版),为中国读者了解国外医学的现状、进展以及先进的医学知识与思想开启了一个窗口。近年来,我国科技期刊的经营管理体制正发生着根本性的转变,翻译类生物医学期刊如何适应这一转变,继续办好这类杂志成为人们关注的问题拉。BMJ中文版创刊10年来,经过三届编委会、编辑部以及中华医学会及其杂志社、我国医学界专家们和各界有关人士的努力,积累了一些宝贵的中文版的办刊经验,特别是如何洋为中用,了解读者需求和服务于读者。现总结如下。
  
  
  1 选题从国情出发
  
  BMJ是国际著名的综合性医学杂志,周刊,选题广泛,栏目丰富,主要有述评、医学新闻、综述、论著、分析与评论、临床实践、读者来信和医生的从医体会等等,文章的作者不仅来自英国,还来自其他欧洲国家和世界各国。BMJ中文版创刊时是季刊,2004年改为双月刊,64页。平均从8期原版杂志中选出1期中文版的内容。如何从原版杂志中选择适合中文版的文章是我们编委会和编辑部的重要工作之一。
  了解医学热点和我国医生关注的话题,编委会与编辑部共同选稿。lO年来,我们根据具体情况的变化,分别采取了三种形式来了解国际和我国医学界关注的热点问题,从原版杂志优选文章。
  其一,编委会的医学专家们和编辑部的编辑们共同讨论,不同学科的专家结合本学科国内学者关注的热点和B^lJ原版杂志的文章阐明选稿意见,编辑部从众多被选的文章中再优选。
  其二,总编(临床医学专家)浏览原版杂志后提出选稿的意见,供编辑部参考。
  其三,编辑部根据与编委会共同确定的全年报道原则和计划,从网上选稿,必要时征得总编和相关领域编委和专家的意见。
  上述三种方式各有利弊,我们根据具体情况分别采用或结合采用。
  第一种方式有利于较广泛和较充分听取医学专家的意见并可以面对面讨论,但耗费参与人员的时间和精力。
  第二种方式有利于了解总编即权威专家的选稿意见,节省编委会其他专家的时间和精力,但是选稿意见来源不够广泛。
  第三种方式有利于快速选稿,但是以编辑的意见为主,听取专家的意见不充分。
  随着网络时代的到来,我们将采取第四种方式,即编委会专家和编辑部共同网上选稿的方式。这种方式将达到广泛听取专家意见并且不过多耗费时间和精力的目的。
  
  
  2 确定重点栏目并适当搭配
  
  BMI的栏目丰富,选择哪砦栏目的文章以及各栏目间的内容多少比例如何搭配,才能既较好地保持BMJ原版杂志的风格,又能较好地满足我国读者的需要,是本刊编者们始终关注和探讨的问题曲。
  BMJ的述评、医学新闻、分析与评论、研究动态、临床实践、读者来信和医海拾贝(Minerva)等栏目办得很成功,其文化内涵深厚,启迪价值高,而且这类文章通常在100字一1500字,短小精练,相同版面刊载的信息鼍较大,读者花费较少的时问可以获得较多的信息。本刊所做的多次读者调查结果都表明,上述栏目受到我国读者欢迎。因而,我们将这些栏目作为重点栏目,特别是指导价值较高的述评文章,每期都会有4至6篇。
  论著类文章在原版杂志也占有较多篇幅,但由于BMJ的所有论著的电子版都刊登在bmj.com网站,而且可以免费阅读,加之论著文章通常较长,所占篇幅较多(每篇3—5页),且专业件较强,受众面较窄,因ffli在8MJ中文版刊出的论著类文章通常不超过每期总页数的I/5。对于与重要述评一并刊出的论著文章,我们会优先采用全文或摘要的形式在中文版刊出,使读者能够同时看到述评和相应的论著,获得完整的信息。
  
  
  3 重视原版杂志的特色内容
  
  3.1医学人文内容
  BMJ的主要读者是医生,关注医生的职业发展和内容包含医学人文是BMJ的办刊特色之一”。比如,临床医生如何对待医疗事故,如何在工作中维护病人的尊严,与病人交谈的技巧,怎样看待死亡,医生的工作感受,甚至病人的就医感受,医生如何在工作中终生学习,如何对待退休,医生在改进气候恶化中的责任,国际上重大的事件包括战争、灾害、瘟疫,国际重要医疗组织如WHO的工作,等。这类内容在国内医学期刊难以见到,然而,这些正是医生们特别关注的话题。BMJ中文版注重从原版杂志选择和刊登这类医学人文知识和信息,有助于读者厂解闺外医生对医生角色的理解,提高职业道德水平和和整体素质。
  
  3.2争鸣类文章
  BMJ的另一个主要特点是鼓励争鸣。“分析与评论”栏目经常对一些热点问题进行正方和反方的争论。读者来信栏目每期都刊髓几篇读者来信,网络版会刊登十几篇,甚至更多。这些来信大多是对BMJ刊出文章“品头论足”,甚至批评某一文章的观点,或是对某一文章内容做砦补充,也有引申出一些新的看法,等等。这些争鸣文章的作用不仪仅是对某个问题越辩越明,而更重要的是使人们开动脑筋,思维活跃,学术气氛生动。BMJ中文版设置分析和争鸣类固定栏目,每期都注重从原版杂志挑选热点话题的争鸣文章以及与BMJ中文版近期内容相关的读者评论文章。这样的争鸣对启发读者形成独立的、清晰的思维方式起到了指导和培养作用,也有益于形成百家争鸣的学术氛围。
  
  
  4 适当增加国内的内容
  
  翻译类杂志的内容是“舶来品”,与国内读者的关注点、思维方式、语言习惯、文化理念等等都有差异,如果处理不好,很容易造成国内读者与翻译类杂志之间的“距离感”。中文版在注重选题、栏目、特色内容等基础上,经版权授予方同意,以翻译原版杂志为主要内容,适当增加国内的内容,例如,国内专家评论、编者的话和国内读者来信,来缩短这个“距离”。
  
  4.1国内专家的评论
  选择重点文章进行翻译刊登时,配上国内相关领域知名专家的“评论”或“点评”或“相关情况介绍”,阐明相应的国内专家的观点或者相关的国内情况。这类评论开门见山,字数不多但观点清晰,读者可以在读到国外研究进展和国外医学专家的观点的同时,也能r解到国内的相关情况和国内专家的观点,有助于读者效率较高地、较全面地掌握较高质量的信息。以本刊2009年1~3期为例:第一期在“医生的健康”一文后,刊登了国内专家评论“中国医生的健康同样令人担忧”,列举了我国心内科执业医师的健康调查和中国六城市医生吸烟调查的主要结果。第二期在“改进实效型试验的报告质量:CONSORT声明的扩充”一文后,我们约请专家撰写了“评论:CONSORT声明及其意义”,以期为读者介绍背景知识,便于读者更好地理解原文内容。第三期“手术安全核查表”和“香港儿童服用低剂量三聚氰胺后肾脏并发症的现况调查研究”两篇文章之后,分别刊登国内专家的点评,我国专家阐述了实际使用手术安全核杳表产生的作用,以及提出香港学者所做的该项“临床研究为公共卫生事件应对策略提供了科学依据”,倡导内地学者借鉴。
  
  4.2编者的话
  我们每期都有近千字“编者的话”,是我们中文版编者与读者沟通的园地。综合性杂志的每期内容既要有重点又要话题广泛,通过“编者的话”将编者的选题思路告诉读者,可以起到导读的作用。通过“编者的话”把我们的办刊理念告诉读者,可以得到读者的理解和支持。
  
  4.3国内外读者来信
  BMJ每周都会刊登几篇读者来信,网络版会刊登更多。我们从原版杂志“读者来信”栏目选择与中文版当期或上期内容相关的来信,并翻译刊登,同时我们倡导国内读者来信发表对杂志内容的看法,因此设置了“国内外读者来信”栏目。国内的医学期刊很少有读者来信,翻译类杂志办好读者来信栏目,可以起刭示范、引导和促进的作用。
  
  
  5与国内读者的互动
  
  办好杂志离不开一路同行的读者,对于翻译类医学期刊,策划一些国内读者喜欢并可以参与的专刊、栏目和内容,可以促进国内外的双向学术交流,而不仅仅是单向引进国外信息,还可以起到活跃学术期刊内容,增加杂志趣味性的作用。
  
  5.1中国专刊
  2006年,我们与BMJ原版杂志共同策划了“中国专刊(Focus Oil China)州“,经过我国作者的投稿,BMJ的审稿,最终有8篇我国作者撰写或参与撰写的文章在这一专刊上刊出。使国外医学界通过国际医学名刊了解到中国的医疗卫生状况,同时中国的学者参与到国际同行们的讨论当中。其中一篇论著获得中国科协2007年度优秀论文奖。
  
  5.2双语栏目
  通过我们连续两次读者调查,了解到一些读者希望能通过本刊学习纯正的英语,甚至很愿意试着参与翻译工作。为此,我们尝试着开辟了“双语栏目”,将“观察与视点”和“10分钟会诊”两个栏目既短小又有趣的文章先在头一期刊登出英文原文,并告知读者可以将译文经电子邮件发送至编辑部,我们择优择先刊登在下一期。一些读者来信说,感谢编辑部为读者提供这样一个机会,让他们尝试、锻炼并学到原汁原味的英语。
  
  5.3问与答
  本刊的编委会由知名的医学专家组成,覆盖学科广泛。在我们组织专业学术会议时发现不少与会者向编委会专家提问,由于会议的答题时间有限,不能逐一解答。能否利用杂志请专家来回答这些问题,建立起读者与编者的长期“问与答”的联系我们从与会者的问题中挑选一些有普遍性和代表性的,经过精练,形成“问”,与专家的“答”同时刊登在杂志上。每期的“问与答”小栏目解决1—2个问题。
  
  
  6 保证翻译质量
  
  翻译质量如何是评价翻译类杂志质量的主要指标之一。不少国内读者抱怨翻译类杂志读起来拗口,虽然已经翻译成中文,但还是费解。在现在信息传递途径多样化的时代,翻译质量不高是影响翻译类杂志生存的重要原因。我们从以下几个方面做好工作,以保证翻译质量。
  
  6.1明确翻译的质量要求
  创刊依始,我们制定了“翻译须知”,特别提出“翻译忠实于原文,不能错译和漏译;译文通顺易懂。”
  
  6.2不断充实翻译和审校队伍
  以编委会为基础,不断发现英文好、翻译能力强、热心做译校工作的专业人士,为选择适合的译校者不断补充后备人选。
  
  6.3做好编辑的审核和文字修饰加工
  不少译校者反映BMJ原版文章的英文文学程度较高,相对来说,不容易理解和翻译,特别是述评类文章,理论性和逻辑性都较强,难度更大些。编辑做好每篇译文的审核和文字修饰加工是保证杂志整体翻译质量的关键环节之一,这需要编辑具备有深厚的语言功底和丰富的专业背景知识。编辑对生疏的专业和英文需要向专家请教,获得较准确的翻译。
  
  
  7 缩短时滞
  
  从原版杂志发表至中文版发表的这段时间是翻译类杂志的时滞。时滞短,时效性高,可以为国内读者提供新颖的信息与知识,以便国内读者及时了解和掌握国外医学领域最新研究成果及发展动向。由于网络的发展,BMJ网络版与纸版同步发表,为我们明显缩短时滞提供了方便的条件。近年来,我们从网络选稿并下载,从电子邮件发送给译者和收回译稿,时滞时间大大缩短。对于新闻类和动态类文章我们更是要求新颖和及时刊登。BMJ中文版的时滞时间通常在3个月至6个月,明显短于某些同类杂志。
  
  
  8 翻译类生物医学杂志生存与发展面临的主要问题和挑战及应对思考
  
  8.1经济效益不佳
  翻译类生物医学期刊,特别是综合性医学期刊,不同于通常的医学期刊,其药品和器械的广告很少,还需要支付版税和翻译费,要做到收支平衡甚至有较好的经济效益,必须探索和创新市场推广和营销的理念与途型,加强市场的推广和营销。
  
  8.2缺少网络版网络版
  可以发挥翻译类杂志信息多的优势,并使信息更快地与读者见面。但目前此类杂志普遍缺少网络版,需要加快网络建设。
  
  8.3无缘参与期刊评比
  目前,评价杂志质量的主要指标通常是被引频次和基金资助项目的数量,而翻译类生物医学杂志不发表原创文章,这两项指标都不适用。因此,翻译类杂志无法参加各种期刊的评比,即使杂志办得好也无获得认可的机会,例如,每年中国科协的精品期刊评比,更得不到对期刊的资助。办刊人的积极性得不到鼓励,使这类杂志长期处于“有贡献,没地位”的尴尬地位。因此,需要建立比较客观的评价标准,给予其平等和公平的参评机会。
  
  
  
  通过lO年来的探索与实践,我们积累了一些办好翻译类科技期刊的理念和经验,其根本是要“了解国内读者需求,服务于国内读者”正是这一办刊根本,使BMJ中文版逐步形成了自己的风格并受到读者的欢迎,并为BMJ中文版的市场推广奠定了基础。在翻译类生物医学期刊普遍亏损、难以生存的时候,BMJ中文版从2006年开始收支独立核算后,收入逐年明显增加,至2008年实现了扭亏为盈;发行量也有明显增加。然而,我们清楚地认识到,办好翻译类生物医学期刊面临诸多制约因素,“如何办好翻译类生物医学期刊”这一话题,还需要不断地在实践中探索和回答,使这类杂志充分发挥出“洋为中用”、促进我国生物医学发展和为我国读者服务的作用。来源:???www.utlunwen.com
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-10-7 00:18 , Processed in 0.186500 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表