мы предлагаем вам два варианта перевозки:морской и железнодорожный。
0 s0 M, V _" _5 h" l1 l. m если вы поставите товары своевременно,то лучше,пожалуйста,морем,а если в более поздние сроки,придется железной дорогой。
$ r! J" v+ z, ^! L мы обязуемся выполнять правила международных перевозок。
5 l2 Y# j3 r, b _4 m" l у нас разрешение на погрузку,ставьте судно под погрузку。" A( Z" T* e& q
поставки товаров при морских и речных перевозках будут производиться на условиях фоб порт страны продавца。& a9 e: Z5 F& t; J5 }
расходысвязанные с погрузкой товаров и укладкой их в трюме,а также другие расходы по сдаче товаров несет продавец。0 T: ]- M7 T4 z! X! }+ H
по просьбе покупателя продавом может быть зафрафтовано судно и товар отправлен в адрес покупателя。
( k3 `: g$ U H$ Y. @: ]* [ наш лихтер стоит на внешнем рейде,помогите выделить причал для разгрузки。
0 E3 }$ `) _5 n4 s) u' J мы собрали товар в порт для погрузки,и товар лежит в порту,где занимает площадку,необходимую для других товаров。1 C% v! D, ~& p7 w( f. C; C' E
если стороны не договорились об условиях фрахтования,то фрахтование судна остается на обязанности покупателя。. p! K% H& D0 r v* b; }
мы с вами остановились на чартерном рейсе。
% B3 E8 o* k0 Q# k* c; n3 M" M как рассчитывается полезная грузоподъемность?
% g' d9 W: _/ n7 w мы хотели бы уточнить допустимый вескак производится расчет сталийного времени?
* l2 H5 R0 \$ ^: b. z) v 我们向你们提出两种运输方案:海运和铁路运输。( K/ j3 k9 G* j' i0 w; G5 I0 ~
如果贵方交货及时,看来海运比较好;如果货交得晚,那就只好由铁路运输。( ^; U) f, J8 e6 w! ^& @
我们保证执行国际运输条例。
: P1 v1 g, d9 F0 t 我们有装货许可证,请安排船只装货。7 ^6 u R3 Z3 ?' \
海运和河运交货在售方国港口фоб(船上交货)条件下进行。
' e; l0 D3 s8 o, a4 w# N5 F 装船费、理舱费和交货的其它费用由售方负担。
! M( X7 m9 r5 [$ k q 应购方请求,售方可以租赁船舶,并且把货物运到购方地址。
' w( ]7 x7 R6 _9 m 我们的驳船停泊在港外泊地,请帮助选定卸货的泊位。
- P1 ]9 v: I" c& P* H) n 我们把货物集中到了装运港,货物现在堆在港口,占着其它货物的场地。
) L/ g) m7 q8 P$ T9 n" [+ P A1 E, K 如果双方没有能够议定租船条件,则仍由购方负责租赁船舶。
5 T4 t$ ~3 ^, _5 c6 q 我们双方选择了包租的航线。; |) F" x, a/ A, F8 D2 Q
如何计算有效载重量?
1 v6 z7 E0 t, b+ D 我们想弄清楚允许的重量。& |: _+ N7 A. K) `9 A% ^( ?
如何计算停泊时间? |