a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 87|回复: 0

[考试辅导] 同等学力在职研究生英语翻译方法:直译与意译

[复制链接]
发表于 2012-7-3 12:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
同等学力在职研究生英语翻译方法:直译与意译
" J3 g9 q( w3 R  Y( a1 [, }/ _这里所讲翻译方法是指通过英、汉两种语言特点对比,分析其异同,阐述表达原文的一般规律。英、汉语结构有相同一面,汉译时可照译,即所谓"直译"--既忠实原文内容,又符合原文结构形式。但这两种语言之间还有许多差别,如完全照译,势必出现"英化汉语",这时就需要"意译",在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。特别要注意是:"直译"不于"死译","意译"也不等于"乱译"。试比较:% D; f) Y2 n9 a, m& P. g6 U
1.直译与死译( f  `5 ?$ z7 z6 E, S/ K
原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成"死译"了。如:0 n4 T* d% f7 Q- v2 ?
①、In some automated plants electronic computers control the entire production  line. 在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)3 s  f9 Y2 I; C9 `* h5 @2 F
②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)
  C0 ]6 n7 u' b4 A# y& K3 f" J% r* q③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样 影响在强 度上像硅。(死译)8 D( r' G& O8 t" R1 b9 t& b) j1 x
例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用"词类转换"广成分转换"、"词(语)序调整"等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:"地球作用像一块大磁铁。"…"锰 像硅一样会影响钢强度。- H$ `5 }* X8 ^( Y. ~4 V! J4 |
2、意译和乱译4 v* e9 n$ l8 ^( ^3 M) a" K
只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到"意译"。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取"意译法"。如果把"意译"理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编 造句子,势必造成"乱译"。如:4 e. C' P( p2 S' i
It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)
+ r# V0 V- j- M' ?* c例句中"乱译"是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter 译成"根据"在物理学上是讲不通,因为"压缩气体也就是减少分子之间距离",两者是一回事。matter应作"事情"、"问题"解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为"会扩张 并充满"。综上所述,原译文可改为"气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。"就翻译方法而论,总的来说,就是"直译法和意译法相结合",又可细分为"照译"、"词义引伸"、"成分转换"、"句转成分"等译法。* E- `0 J% x& o& f7 I
推荐阅读:
9 \/ E( i* c- k$ O* }在职研究生英语备考:好钢用在刃上1 d1 j: U; y  Z" }$ c
快速提高同等学力英语成绩迫在眉睫
. d% Q3 X9 Y2 t2 L* k! V在职研究生复习备考:如何更好地掌控时间
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-8 16:51 , Processed in 0.204563 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表