a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 118|回复: 0

[考试辅导] 同等学力申硕考试之英语翻译逆序法

[复制链接]
发表于 2012-7-3 12:10:56 | 显示全部楼层 |阅读模式
逆序法是做MBA英语翻译很好的一个方法。在为考生详细讲解什么是逆序法之前,考生可以先尝试着用常规方法翻译下面的英语语句。$ A: o$ c/ g# E* E/ w  K
一、在职研究生英语复习备考翻译检测# @+ m" M! N; I/ ~
1、It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.9 P# e" A: s  @- }
2、They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse(祸根,祸因) which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.  [4 k  e- [2 g1 `# H
3、 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice(牺牲) higher pay for the privilege of becoming white collar workers.3 M+ O8 _3 `+ B( h/ [( e' ^2 h
4、Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour(吞噬)all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.6 o' [# o+ l% Z+ z6 u$ ]
二、在职研究生英语复习备考翻译检测参考答案:
. @7 K3 g1 @0 q, T/ d  x$ {) o1、一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
: u3 V4 U+ Y# i' G2、对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。; a, [- o: ~: d6 F" J$ b) ^
3、许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。. ~/ X5 `1 W6 o3 u* y
4、假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
) G% O1 p& w) V4 |三、在职研究生英语复习备考翻译技巧——逆序法
% b0 b4 c! [0 M* c. W- B0 a逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。! B! x4 M; r, }1 Z2 g. w
例如:
, m! e! c, n  q& M* f例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity(亲和力)。! s/ o) \9 S  K  g# R8 L$ a; t. {
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:& _2 A$ ?3 \9 s
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
1 N4 Q  s% L5 J( c例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.
. a0 N! T7 p6 v' R: [分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也采用逆序法, 翻译成:
" ?' \2 I* A( E; t0 W# [因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
# c/ m! n3 z7 g* W8 f& D推荐阅读:8 s/ g% J, i8 H7 ~% X- o
同等学力申硕考试之法语题型解析及样题介绍) Y* ]& Z1 |: D
同等学力申硕考试英语卷二18分的突破秘笈
+ t3 C  Q9 \& a, b  x& D& W% t7 F2012同等学力申硕英语阅读练习题及答案
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-8 18:59 , Processed in 0.189073 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表