Cook one's goose自毁前程 % `/ h2 L* \* G& _. u$ \ 煮一只鹅,美餐一顿,本来是件极美的好事,可英文里cook one’s goose 却是指谁也不愿意遇到的一种局面,就是“毁掉前程”。我们来看个例子: / ?# G) x4 y, S( W% o e, I He cooked his goose when he handed in his paper of plagiarism to the professor. 他在把剽窃来的论文交给教授时,便毁了自己的前途。 5 E9 Y' n7 P- h3 @5 e
再如: The dishonest official knew his goose was cooked when the newspapers printed the story about him. 看到报上登了他的故事,这个虚伪的官员知道自己的前途已经完了。 4 S/ p* ~5 X$ P
除了被动用法外,这个短语还可以用于主动语态,表示“自毁前程”,如: . n1 M' @" Y) M2 p7 A S
He is cooking his goose in public. 他正在公众面前毁掉自己的形象。 1 _! g7 s% }+ j8 }) J8 L
这个俗语背后还有这样一个故事。据传,在中世纪的时候,瑞典国王率兵出征,来到了某城。于是,该城人民就把象征着“傻瓜”的鹅高悬到一个显眼的地方,然后质问国王:“你们干什么来啦?”国王回答说:“我们来烧你们的鹅。”他后来派人放火把城烧了。 4 r- Q( J; I1 ?5 A, M