(fact: You often go to bed late, so you are always sleepy in the morning.)
+ G1 v% o& `3 Y# L If this were the case, it would be very awkward. ' e9 b! \+ P, e2 H+ `; F$ N
(fact: This is not the case, so it is not awkward.)
# X: `0 K1 O' _' S( J& z& t. c6 ` Now let’s do some translation:
+ } ~5 z& \" N* ?/ y0 n6 @7 k% @" c 要是没有虚拟语气,英语就会容易多了。
) x P( I, I8 u; Z If there were no subjunctive mood, English would be much easier. ' x7 D3 v; f3 q+ u! Z7 `
如果我是你,我就在房屋周围种些树。
3 H1 s" _+ e( i5 c8 B If I were you, I would (should) plant some trees around the house. ; S7 j2 F: ^: c/ p ^
如果我把头发染成蓝色,人人都会笑话我。 5 K1 f8 i) }7 k
If I dyed my hair blue, everybody would laugh at me. Or: I would (should) be laughed at by everybody.
6 l6 u0 }3 i B. O j 要不是她这么忙,她就会出席今天下午的会议了。
6 z B$ E* S- \/ U, v If she were not so busy, she would attend the meeting this afternoon.
6 K) b0 k0 ^. s0 J$ L3 R! K 2、对过去的虚拟,表示与过去的事实相反的假设时,条件状语从句的谓语动词用过去完成时,主句的谓语动词用would (should, could, might)+过去分词。见下表: 条件状语从司的动词形式
+ C8 C! K0 L8 J2 O9 [1 _ Y5 j5 } 主句的动词形式
: x, G0 U) }) A6 s; t & P8 {: D" o0 s- L( E6 {: j
If+主语+had+过去分词
2 `/ a: `7 Q- w5 D i(we)should+have+过去分词
6 F7 U( A6 g& Z& [ D0 V/ ^! ]: B主语+could (might,could)+have + 过去分词
) E4 `/ y) s2 A2 [
0 Q+ Y0 D' p$ u0 ~ 例句: 7 m2 a% a' s: @- ^/ w3 B. x
If you had taken my advice, you wouldn’t have failed in the examination.
; c x$ o, T) Z, c* b (fact: You did not take my advice, so you have failed in the examination.)
- R2 h, P' ?. P5 ^$ { I would have checked my paper again if I had had more time at yesterday’s examination. " l) u% R/ I0 H9 L! k6 Q
(fact: I did not have more time at yesterday’s exam, so I didn’t check my paper again.) " V. T4 u1 q0 o/ v. q( |
He would have already recovered from his illness if he had seen the doctor in time. (fact: He didn’t see the doctor in time, so he has not recovered from his illness.) # {' s& Z" k& `5 a" x/ }9 V8 t
If we had known that she was to arrive yesterday, we could have met her at the station. 9 b. N+ m7 z; W4 D
(fact: We didn’t know that she was to arrive yesterday, so we could not meet her at the station.) # I, r0 Z; V; V ~
You didn’t let me drive. If we had driven in turn, you wouldn’t have got so tired.
( G9 {8 C/ e J2 Z" x (fact: We didn’t drive in turn, so you have got so tired.)
. [* k- L$ C `; e7 \4 a' ? Now let’s do some translation:
5 `( g% u. y0 _ \ 要是有人警告过他,他就不会吃那个食物了。
1 r$ C1 H9 K r) [) L, A If he had been warned, he would not have taken that food. " E+ y' o' ?- c3 J/ H4 _5 J. H
如果你服从命令的话,灾难就不会发生了。 ) |( f7 d. L; `4 R
If you had obeyed the order, the disaster could not have happened.
) J& M' k; a! |" K7 k 假如你早接受了那个有经验的老工人的意见,你的试验就不会失败了。
* p4 h* m- Q+ Q6 m. y If you had taken the old experienced worker’s advice, you wouldn’t have failed in the experiment. % y; {" z& y7 D! M! ~! @3 F6 j
如果我知道你要来的话,我就去机场接你了。 + ]2 b# O9 D& Z/ g: Q
If I had known that you were to arrive, I would have met you at the airport. . z9 V6 @: {% O0 o( q9 a4 ~# j
如果我的律师上周六在这里,他就会阻止我去了。 |