2012年大学英语四级阅读:难句解析(14)1 y+ N. ?1 T9 M$ {0 z% R7 c
1.- H6 R" Z, k+ s+ C) r8 T
+ f* ]5 O. A" d) [8 G h0 e
Girls are thus seen as less valuable than boys and are kept at home to do housework while their brothers are sent to school — the prophecy(预言) becomes self-fulfilling, trapping women in a vicious circle(恶性循环) of neglect. (2006年6月)+ Y& q U/ X( T$ U9 }
5 ~+ A3 K. P" u& M0 H" ?% @ 【分析】本句为复合句。主句是破折号后的内容,前面则是prophecy的同位语从句。该从句包含一个while引导的比较状语从句,其中又嵌套一个than引导的比较状语从句,省略了从句谓语。trapping是现在分词短语作伴随状语。
6 T/ u0 }) X$ j1 c$ o! f 1 h5 ]# S2 @/ f9 \* F5 g5 ~4 a
【译文】所以,与男孩相比,女孩被认为没有用处而只能待在家里做家务,而她们的兄弟却被送去读书——这样的预言正如预期的那样成为了现实,使女性陷入被忽视的恶性循环。2 [7 w/ J R, Y7 R! I% A/ i6 @
2.
V' M( b. \3 Y2 O% v
' S+ x% m; d6 c2 w' Q) i) `; b His results, to be presented at the conference on human-computer interaction in Vienna, Austria, in April, have surprised psychologists. (2006年6月)" s. _" K- Z2 a k8 E
( {- D8 x; M! y4 F& t0 s) ~% u( r) K 【分析】本句为简单句。句子主干为 results have surprised psychologists。to be presented…in April 是不定式短语作定语,修饰 results。
/ }& u. M6 }4 b3 a) V% |" G; n: K2 N 4 g1 p/ ?- }) w/ h+ e
【译文】他的研究结果令一些心理学家非常吃惊,他将在四月份奥地利维也纳举行的人机互动交流大会上为大家展现。) ]8 @( _- d: u
K6 n6 W e* v. [8 k 3.) `5 H5 X, {1 [6 u
) J8 x. ` D" a( j" G
And economics, with its emphasis on incentives,provides guideposts that point to an explanation for why so many girls are deprived of an education. (2006年6月)
$ F! {% |3 a$ S" @ 3 d U m9 O* I( Q" _0 E) t
【分析】本句为复合句。句子主干为economics provides guideposts。介词短语 with its emphasis on incentives 是 economics 的伴随状语,分隔了主句的主语和谓语。that引导定语从句,修饰 guideposts。why引导宾语从句,作 explanation for 的宾语。- g \5 L9 G* i' f( U
9 O' k# D2 \- G6 y$ p$ x 【译文】因为本身强调激励作用,经济学对于大多数女孩被剥夺受教育权利的原因作出了解释。( ]. f$ F$ l5 J X# G
8 l p9 U& K0 W( L; L+ o+ _" Z
4.
: ]2 s# o% [/ {* G6 g7 z
$ ]' ~7 E, [, b+ d% T. ~ Many in-home jobs that used to be done primarily by women — ranging from family shopping to preparing meals to doing voluntary work — still need to be done by someone. (2006年12月)1 ?& {5 f% ?' j2 Z l
/ K# c% [+ F1 m* @1 k5 m
【分析】 本句为复合句。句子主干为 jobs need to be done。 that 引导定语从句,修饰 jobs。 ranging from…to…voluntary work 是现在分词短语作定语,也修饰 jobs。: ?( \: B% ?4 Q) c' `" K {
来自www.Examw.com
* x; r& w* K+ N2 N( g6 I; z, J 【译文】许多过去主要由妇女做的家务活,例如购物、准备晚饭、做义务家务,现在仍然需要有人完成。- F) f/ k. }: N3 e+ w
7 Q5 e2 l) K% f8 q 5.
0 Q' ], L( O" e- i7 u: s
$ _5 e/ j/ T3 }$ p0 G1 [# Z. j4 B In fact, New York’s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (2006年12月)2 y' N' |3 B3 ]% p: d
" a* q1 t1 Y$ v: f0 G9 a+ O' j
【分析】本句为简单句。句子主干为 water was called the champagne and considered the best。 for more than a century 是时间状语。
/ z" u" E. h }0 C' e' J/ P) u. s + A b: r. g9 j) A
【译文】实际上一个多世纪以来,纽约的市政水一直被称为自来水中的香槟,而且直到现在也被认为是世界上味道最好、最纯净的水。 |