2012年大学英语四级阅读:难句解析(14)
+ _$ x- K- Q' N/ _ 1.
8 F' Y. Q$ a; P, ?0 X4 R, N7 q% C/ @1 S ! n: L+ b/ ~: E) g6 v% I- w! [7 ?7 `
Girls are thus seen as less valuable than boys and are kept at home to do housework while their brothers are sent to school — the prophecy(预言) becomes self-fulfilling, trapping women in a vicious circle(恶性循环) of neglect. (2006年6月)6 z) @! V* V T8 m
3 R0 O- L5 f8 x" p) J 【分析】本句为复合句。主句是破折号后的内容,前面则是prophecy的同位语从句。该从句包含一个while引导的比较状语从句,其中又嵌套一个than引导的比较状语从句,省略了从句谓语。trapping是现在分词短语作伴随状语。
# S3 |4 Y: j5 Z) y/ \' p z: x0 ?
0 V& \, J; a! ~ w$ [1 N) y 【译文】所以,与男孩相比,女孩被认为没有用处而只能待在家里做家务,而她们的兄弟却被送去读书——这样的预言正如预期的那样成为了现实,使女性陷入被忽视的恶性循环。
( O: r, s6 \' p: N( e# c B6 o( N 2.
# h& N2 s/ U8 ^
) U* u8 f3 d( {& z' t9 j His results, to be presented at the conference on human-computer interaction in Vienna, Austria, in April, have surprised psychologists. (2006年6月)
8 I. {' A# M% I5 \. Q 8 o+ \- ^2 ?8 K% W: L; {
【分析】本句为简单句。句子主干为 results have surprised psychologists。to be presented…in April 是不定式短语作定语,修饰 results。
' l: a% A" w1 A6 `+ V4 t. ~1 a
4 L' X5 K, W# E7 {, `+ ], u" p 【译文】他的研究结果令一些心理学家非常吃惊,他将在四月份奥地利维也纳举行的人机互动交流大会上为大家展现。/ d0 ]8 L6 C/ l; n ?3 M* C
8 A) R! T; ?6 P1 N" J' V
3.
: L! ]# ]* ]# Y" {+ @ 2 p0 i$ |& a p- D& F! R q# h$ L6 \
And economics, with its emphasis on incentives,provides guideposts that point to an explanation for why so many girls are deprived of an education. (2006年6月)( B+ _& c! |+ t9 E
( W. V, S2 L. H6 |* k9 s 【分析】本句为复合句。句子主干为economics provides guideposts。介词短语 with its emphasis on incentives 是 economics 的伴随状语,分隔了主句的主语和谓语。that引导定语从句,修饰 guideposts。why引导宾语从句,作 explanation for 的宾语。
7 z* d% j, Q2 x
! ?& E9 }7 f6 Y1 q4 k 【译文】因为本身强调激励作用,经济学对于大多数女孩被剥夺受教育权利的原因作出了解释。
5 f3 N/ }9 }0 d7 F ^% E 4 g! v4 F1 l: X q0 ]' q7 B0 H! Z2 S
4.
. v* a5 |6 Z3 j+ Y4 l# c4 @" b , p9 |0 c6 ?4 m9 g2 D
Many in-home jobs that used to be done primarily by women — ranging from family shopping to preparing meals to doing voluntary work — still need to be done by someone. (2006年12月)
! Y: s0 H0 [3 W# Y# q& R. n
; e, S# f* I1 q* h8 F 【分析】 本句为复合句。句子主干为 jobs need to be done。 that 引导定语从句,修饰 jobs。 ranging from…to…voluntary work 是现在分词短语作定语,也修饰 jobs。
3 M2 c0 b. `5 E# G& U 来自www.Examw.com
6 h. T3 t/ c( Z, i2 j2 T 【译文】许多过去主要由妇女做的家务活,例如购物、准备晚饭、做义务家务,现在仍然需要有人完成。2 g* M: F& v, p( H2 L X
5 v8 ^. i" ^( i! d& y# s8 d1 X 5.
- }8 b7 o5 X& l. a: T. }: ^ ; Q! D! N, F& C. g& G
In fact, New York’s municipal water for more than a century was called the champagne of tap water and until recently considered among the best in the world in terms of both taste and purity. (2006年12月)$ V& |+ [( G+ F2 W% H
8 @# Q$ E0 v; T$ ^ 【分析】本句为简单句。句子主干为 water was called the champagne and considered the best。 for more than a century 是时间状语。
9 L1 S8 \- p2 H' M/ T/ l( L 5 Y) l2 r" F- h! ^
【译文】实际上一个多世纪以来,纽约的市政水一直被称为自来水中的香槟,而且直到现在也被认为是世界上味道最好、最纯净的水。 |