(3) 理解分析划线部分的含义。
- e) W) n3 }' Z0 T# e 考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义, 还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:2 E- d9 ~( B5 T, H
A. 句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们代的内容是什么; J1 F f* E4 H! D, P' \' y) k
B. 句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;+ G) S; H" e: ~1 L
C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错, 把本应拿到的分数丢掉了, 这是非常令人可惜的。
& e! A0 d+ k, c5 Z/ A: b/ k 2.表达% l4 U# ]! s7 }& N( E
表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决于译者对英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,许多同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧我们将在后面详细论述, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法:直译和意译。
9 ]7 J( m( ^; S, o 直译
, A4 n; K# t, ~1 o, v u" E 所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。
8 p) V- z+ U. c) U 意译
8 s5 M! n( M3 D. f: `: k 汉语和英语在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在这里我们建议考生对结构比较复杂的句子可以先采取直译的方法,然后再对直译得出的结果进行加工润色,在保持原来句子意义的基础上,根据汉语的表达习惯,用既符合原文的意义又符合汉语表达习惯的句子表达出来。* v& d( K8 D& p' i3 Y/ I
在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点: (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的果会令人莫名其妙;(2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往是不伦不类; (3) 切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。
4 o5 j' E0 D# b# p. S. m 3.校 核9 Q1 y/ U* V2 {9 U
对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文中可能存在的一些问题,确保自己理解和表达的内容准确完美。在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题: (1人名、地名、日期、方位和数字等; (2) 汉语译文的词与句有无错漏; (3)修改译文中译错, ?* j2 E0 p9 m
表达不够准确的子、词组或词汇; (4) 有无错别字; (5) 标点符号是否有误。
5 @" V" ^+ y7 @! u (I)翻译过程中一些难点的处理0 n% _6 \/ S: b3 R0 x; G
A.抽象名词的译法
! ` n! s6 F; G 所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 如, appropriateness, flexibility,quietude等等。抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用。但是, 我们应该遵循一个基本的原则,即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。9 v- E0 ]6 W7 J) P
B.被动语态的译法! S3 C3 b& F/ k6 r' |" N8 b! R5 B! M
英语中被动语态的使用范围极为广泛, 尤其是在科技英语中, 被动语态几乎随处可见, 凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态, 因此, 掌握被动语态的翻译方法, 对于四六级考试的复习与应考是极为重要的,因为英译汉文章的内容多以科普文章为主。汉语中的被动语态通常通过“把”或“被”等词体现出来, 但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围, 因此英语中的被动语态在很多情况下都翻译成主动结构。 对于英语原文的被动结构, 我们一般采取下列的方法:# ~8 K# Y& c" G" q8 ^5 P% {6 z
(1) 翻译成汉语的主动句。英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。9 ?& \' R0 [# w- g
☆ 英语原文中的主语在译文中仍做主语。在采用此方法时, 我们往往在译文中使用了“加以”, “经过”, “用……来”等词来体现原文中的被动含义。) y7 I9 }6 h9 g$ e) O: C, A
☆ 将英语原文中的主语翻译为宾语, 同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。' ]( @; c2 s1 x$ D0 F
另外, 下列的结构也可以通过这一手段翻译:
! g9 q3 u5 B# E" F$ h It is asserted that … 有人主张 ……
) O4 c% @, s# l7 B% I It is believed that … 有人认为……8 H/ E4 T: x+ R& }1 R! i6 r
It is generally considered that … 大家(一般人)认为
9 ~( Q" G* C8 K T$ H6 O% w8 W It is well known that … 大家知道(众所周知)……
$ g# `; }7 f: k* ]; S( M0 n! e) ?9 O% T4 \ It will be said … 有人会说……
/ c2 u3 c: ~- O: g6 e5 k% ]7 U" }' j It was told that … 有人曾经说……
+ j. Y, F/ ]0 S& O$ K- i ☆ 将英语原文中的by, in, for等做状语的介词短语翻译成译文的主语, 在此情况下, 英语原文中的主语一般被翻译成宾语。 ☆ 翻译成汉语的无主句。 |