1. 根据上下文辨词义。
! _8 E% c; ^& w7 Z- L% d; y 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。& {4 a! y; k8 P2 e5 z8 Z Q5 \
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
( \1 |* T) q! Z2 N0 W (1) 词义有轻重的不同$ x- I7 X- z" M, \
例如表示“打破”的词
& a1 n6 k5 L' M3 B7 X# y break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。
5 C% l: f8 f1 r1 c+ O. R7 v$ M crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。
7 M3 I1 z5 D& B# |! `: z, T" u. y crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
n' \2 l7 z9 V3 S& g Y7 P demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
4 U% t; G3 z. ^! q* u4 v& D/ L destroy是完全摧毁,使之无法复原。0 u4 n1 ^5 }! p* P, g
shatter是突然使一物体粉碎。8 o9 g d, B% C6 G0 Z- X {0 E6 y
smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。; R! E% i7 y0 a! g( a, K7 W
又如表示“闪光”的词( L+ ?% U+ h% U) G
shine照耀;指光的稳定发射。
* k% s: U* Y6 H# R9 o glitter闪光;指光的不稳定发射。) L1 x( n) A! f q A2 a
glare耀眼;表示光的最强度。 C- H* s& r# f! M) d% ]- a
sparkle闪烁;指发射微细的光度。5 f' ~$ L. M8 k5 x9 d4 v" |+ y
(2)词义有范围大小和侧重面的不同
( b: A2 A' C2 ?7 e% ^# b 在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。
- B& x/ ?$ H0 F7 L& Q/ F 又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:5 Y* m( |# C3 d+ f* l- h
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
( f4 \: ~0 o ~8 \3 j vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”
. G' p5 C2 h1 U& D$ t. z$ g hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”
3 T! h5 W7 U4 s6 m/ B (3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:6 u' M4 _( ~/ u3 F# e2 K
to expire 逝世, I& F7 W' l3 c* e, Y) r4 b
to pass away 与世长辞" g" [' b1 \6 H3 `
to close (end) one's day 寿终
) {) e5 Y- E9 s to breathe one's last 断气2 X) _8 X$ P7 {$ g3 F! Q9 W
to go west 归西天( J9 B" W5 d6 q
to pay the debt of nature 了结尘缘
6 } b4 ?( G9 S5 Z# |. z% b5 \- h' \ to depart to the world of shadows 命归黄泉" S, J1 N/ M: O: j( Z' e
to give up the ghost 见阎王
% K& ^$ |/ S2 A+ d1 K% G2 | to kick the bucket 翘辫子
) ^# q K, Q: d+ K ^) F C# E to kick up one's heels 蹬腿
7 s( G% i. ? n" k' P. [ 又如“怀孕”也有许多委婉的说法:
% o. d3 O8 q, Z' ] She is having a baby.
9 H& L% e' Z3 ^- U9 M% ~* s She is expecting.
! S( Q! C+ t6 e1 ` She is in the family way.
+ Z9 [9 y2 J7 ?3 U She is knitting little booties.8 m, t9 K7 C$ I9 K7 q
She is in a delicate condition.
/ h! O# y1 K& T2 o+ w/ F, T She is in an interesting condition.
4 |# M K. a" U0 B1 q& ]- ` 又如“警察”:
) g& |' I+ a5 B policeman 正式用语
, d+ a# d" j& \9 d' a* y9 p cop 美国口语, T5 j8 S5 u! [) l/ z
bobby 英国口语0 ]$ S0 H2 s, [1 x* n1 ~
nab 美国俚语
2 T; N' B# E. }( f2 u3 s 3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
- m" X* @( N4 b# S& e! ` 以kill为例:
7 l+ S* E7 }, w& b He killed the man.3 q2 T+ k. J' F4 @- J6 G( ~6 B3 {
他杀死了那个人。
6 p# ]9 _/ T* G" A& x He killed his chances of success.
; z$ _& n3 @* M; l9 ~0 A 他断送了成功的机会。/ r) T2 P; h8 C0 O
He killed the motion when it came from the committe e.
& {9 I, A7 |' u1 B$ N; g8 | 他否决了委员会提出来的动议。0 Y# B. F* c- c# T
He killed three bottles of whisky in a week.9 I3 w; [5 Z$ ~. W# r' J- E$ C4 w
他一周内喝光了三瓶威士忌。& Q# I% U2 H2 G0 W# n: j: Z x
kill the peace 扼杀和平, { x9 s! o5 X1 X
kill the promise 取消诺言4 r* n! i8 [! u# C4 K# T
kill a marriage 解除婚约4 s7 {% A& c8 ]
还要注意英汉定语与名词的搭配不同:: k6 g! P( t8 j
heavy crops 丰收: ], p$ v- s. ^7 m1 M
heavy news 令人悲痛的消息
# {9 y; F$ Q, g( E% |, [ heavy road 泥泞的路5 o' |2 M4 m. ] J
heavy sea 波涛汹涌的海洋! d% [, K; G/ ^& m5 U
heavy heart 忧伤的心- s8 q) |1 x! W. B9 R& e
heavy reader 沉闷冗长的读物
6 [! c8 `8 j) |2 L2 m 又如:( e- D$ o! U7 X$ h
a broken man 一个绝望的人# Q1 }# P+ Y3 ^+ k1 x
a broken soldier 一个残废军人
) J# ]1 v( a! P2 F a broken promise 背弃的诺言
+ }1 e/ e! @7 |4 } a broken spirit 消沉的意志
6 P5 \" D8 Y( a* \ Y broken money 零钱 |