1. 根据上下文辨词义。
- ~( h# H8 [! ] P/ q6 v 2. 论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。# Z& Y9 B6 A; T E! @
任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,还有俚语、公文用语及术语等。文学作品中,作家通过不同的语体来刻画人物的性格特征,更是常用的方法。翻译时,必须审其雅俗,量其轻重,这样,才能恰如其分地表达原文的精神。
8 f4 V6 f1 b8 {7 j; ~ (1) 词义有轻重的不同0 d6 ^2 B6 X( J! c7 g
例如表示“打破”的词6 ]+ K: Y2 B, K) t
break是最一般的用语,意思是经打击或施加压力而破碎。& d6 C0 R7 E9 ~5 K
crack是出现了裂缝,但还没有变成碎片。& ^8 j; f# ?# ^5 `3 L
crush是从外面用力往内或从上往下而压碎。
" J" X: L, ]- Z& U# x' E* N+ l; P demolish是破坏、铲平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
8 _: z. Y* y* j: [5 ~; o destroy是完全摧毁,使之无法复原。. h1 T1 S& t. l4 ?: m0 e
shatter是突然使一物体粉碎。
& f; t6 O9 m' g+ S4 Y smash旧指由于突如其来的一阵暴力带一声响而彻底粉碎。
2 T! l* [6 y' [: f6 f$ \1 T0 V! ] 又如表示“闪光”的词4 i, S5 ~* r' b9 Z+ l$ }
shine照耀;指光的稳定发射。
. ~: j" ~1 l: `) u( { glitter闪光;指光的不稳定发射。
$ w4 ^( [/ T& K2 m% N O3 ` glare耀眼;表示光的最强度。
! f' {7 |$ X, `6 U% ^ sparkle闪烁;指发射微细的光度。% B% n! c5 B B" |7 w4 Z2 Q
(2)词义有范围大小和侧重面的不同4 u4 k" N4 ?' f+ D
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四个词中:griculture指农业科学、农业技术、整个农业生产过程,所包含的范围最广。farming指农业的实践。cultivation指农业物的栽培过程。agronomy指把科学原理运用到农业耕作中去的实践。7 m$ m/ u7 g7 k! F
又如在empty,vacant,hollow这组同义词中,它们各自有不同的形容对象和强调的内容:, K' |2 a5 y% p, l2 m6 l; G
empty可以用来形容house,room,cup,box,stomach,head,words等词,表示“空的,一无所有。”
9 ^& ~2 a% j$ ?+ K vacant可以用来形容position,room,house,seat等词表示“没有人占用的,空缺的。”0 p/ U, h, L# @; n# T+ a
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等词连用,表示“空洞的,虚的,不实的,下陷的。”; v3 i# C% l/ e6 F
(3)词义有感情色彩(如憎恶、蔑视、讽刺、诅咒、尊敬、亲昵等等)和语体色彩(如庄严、高雅、古朴、俚语、方言词语、公文用语、委婉词等等)的不同。如“死”就有许多委婉的说法:2 ?. _/ p) O+ f% I
to expire 逝世5 g/ S$ `, k1 a8 G. k# U* G4 Y
to pass away 与世长辞
- o7 w T. q7 l3 U2 x$ ` to close (end) one's day 寿终# S8 @0 d9 \4 a$ f( z" c
to breathe one's last 断气 G; t, S. Y1 C; X% k
to go west 归西天: x9 i# u I' ?
to pay the debt of nature 了结尘缘
2 k) \5 \% h7 P' \1 i: p! O1 l to depart to the world of shadows 命归黄泉
! v3 R0 o6 f5 i, p; q to give up the ghost 见阎王* J' k& m& d+ V* \& I
to kick the bucket 翘辫子
4 _# G% Z4 V* l+ h to kick up one's heels 蹬腿* H+ H$ |" Y- j- p9 Q+ D
又如“怀孕”也有许多委婉的说法:* s1 N9 y1 f5 K" {2 e
She is having a baby.
& P9 b% ?1 X$ t: {+ K, |4 A2 t She is expecting.2 U" e4 a9 Q. ^+ B p0 ]
She is in the family way.
% V& c% L% Y6 U% \ She is knitting little booties.* \+ c9 ?/ d& Z' F7 G
She is in a delicate condition.
: e5 e+ w6 _8 S ~ p5 s8 ^3 ` She is in an interesting condition.
, k8 G! X, H4 ~( ~* s 又如“警察”:
( ]0 w3 e' F4 k$ }1 n' y policeman 正式用语
5 W4 [5 _8 G) f) Z; F cop 美国口语
- n; G: ~1 ~% N+ m3 ]! K! m9 U' T bobby 英国口语
3 v7 o; z9 m# F3 X7 y, Q nab 美国俚语9 o: P, |( H4 J$ w# L
3. 看搭配。任何一种语言,在长期使用的过程中,会形成一种固定的词组或常见的搭配。这些比较固定的说法,有时可以译成另一种语言,有时则不行。翻译时,必须注意英汉两种语言中词的不同搭配。
$ U# j4 K* o3 w/ ?. H; v7 I 以kill为例: S) [& }. p# D/ z
He killed the man.1 w7 S( e5 G% l. m3 ]8 N
他杀死了那个人。
. w$ G2 |' D& G& [1 N! q4 F/ x. N6 f( ? He killed his chances of success.3 n: L$ _& c u L& [! S; D
他断送了成功的机会。+ o6 }8 @' i4 j- z" ^
He killed the motion when it came from the committe e.
0 J: G5 O5 U9 L" Y" X, o; A 他否决了委员会提出来的动议。4 u' M4 X3 Q9 @
He killed three bottles of whisky in a week.: F7 ~, `+ g4 i5 o, h: b$ t! Z
他一周内喝光了三瓶威士忌。
8 Q5 H! \& C# S# b- p& h kill the peace 扼杀和平
, R! V7 M9 o. t ~7 d" p) V8 t kill the promise 取消诺言
4 N u9 n& K! H8 c2 U kill a marriage 解除婚约
' p7 Y$ b6 o+ v- \" {8 A* Q 还要注意英汉定语与名词的搭配不同:
: d i- B2 p# a0 b) s heavy crops 丰收
# k9 Z3 c( W: F0 E1 I, q" @ heavy news 令人悲痛的消息
5 k- _! T4 X' r0 c2 q' k heavy road 泥泞的路
& V9 Q) s6 X' w5 }2 Q3 J% a5 f. [; r heavy sea 波涛汹涌的海洋
$ n6 _ h# h/ S4 F3 Y heavy heart 忧伤的心+ h$ s7 L: C J6 o. W2 [
heavy reader 沉闷冗长的读物; {9 M: ]5 Q6 F G J1 p3 v' t1 {
又如:7 D0 W$ F+ d- o: |- Z
a broken man 一个绝望的人4 g8 ~1 J2 B* u' P) }! f
a broken soldier 一个残废军人: u. r, [4 T# e8 n" a9 ^
a broken promise 背弃的诺言8 U( P, R" y* p( X
a broken spirit 消沉的意志
; g- c* B+ X6 w) v, [ q broken money 零钱 |