a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 90|回复: 0

[四级翻译] 四级翻译:2011英语四级英译汉掌握4个原则

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:10:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
  英译汉首先要掌握4个原则:
! M! {6 q6 n8 }0 q  一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;: W3 \' W( |9 ^5 F; Q
  二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;0 \9 A5 ?' J  Y7 q! ~4 `- T+ W8 b
  三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。& P! H) j( a( w2 R' ^
  具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。. q) b+ z. j/ Q) c
  正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
- Z% {6 X1 u; m; p6 j) S, A  (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。4 ~. J0 ]7 D! ]4 W7 U7 y
  (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。
" }1 W6 {3 c" ]5 `, ^" B& V  (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
; _% @& s( e; U7 k' a6 |1 t& k  (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。
% r' ]! F6 B, H6 M, R  (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。4 R5 N4 n+ n# H# j& j; v! J
  (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。, s6 x* B; g+ H: {; Z+ Q
  最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:17 , Processed in 0.246409 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表