a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 53|回复: 0

[四级翻译] 考试辅导:2011英语四级翻译的原则与方法(二)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
  翻译的几种基本方法
# e. Z2 P* ^+ X6 g! i  翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。
2 ?: {: B: g  N* N  \$ i6 h  一、长句的翻译
/ z. m) a! y& K  D: v  英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。
: M  w$ h# e& [: D+ Y4 Y: \  1.对原文逻辑顺序处理的方法
% T% h  z, d7 u  1)顺译法
: |  h! ?4 `" T* m  Z  所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。  h5 h; }6 |: ?* d
  汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。+ c' j9 F# N$ `+ O. T( \5 {  D
  例如:
4 R$ h* ^- J0 k* ]7 g7 l$ ]/ w$ |6 r5 I  1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
& q$ X" `" |; H/ E0 R/ Z. z4 `  译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。- c& y9 U/ T) X6 V
  原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
; f& S7 |: ?, }- u4 @  原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。* t* K8 r4 \& X+ t! J
  2)倒译法
6 C6 Y. L' ~6 }6 d8 c" d: j' t, V' {  所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。# S! e4 y- g- E2 m( t2 w0 A
  英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。
$ M+ `" e; \' N' @" }3 K  英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首www.Examw.com
- l) M) M3 U. a5 H' K/ W  例如:' p- X$ \3 v/ |
  We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.
2 B6 b$ y9 Z1 |, A5 `) X* H3 _  译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。' G3 l" Z! s" `$ e
  英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
* Q$ f4 H9 t. _! j, u  例如:) B7 Z# o  d! Y& Q. n; ^6 O
  In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.3 C+ d) `% Y6 o6 t9 C. ?5 i
  译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。4 N7 }! D" K: i
  原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。, H+ Z8 f) w% N6 N2 T1 F
  3)分译法
/ c) b9 K: P( x  有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。1 |5 H* l' l7 j. \1 C/ V) X
  可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。, _2 n5 d+ P+ c* Z  w
  有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
. ?1 `  |+ X  `, \0 w5 q7 ~, E  例如:7 a' r; O% b/ A" @( w( {
  The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.! H6 F# b! J! h9 I) C5 e1 ~+ J
  译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。
$ K& S9 q9 v6 J* g  F  L1 G  原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。. c8 _* @8 g. E/ s7 N. u
  2.从句的译法/ ?% g$ c* t2 y5 e
  英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。- Q+ d' W( c( L) q1 a& F- v8 _
  1)名词性从句0 o  A4 J5 p' }8 T! h0 z
  名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。2 B; x1 y0 E; I+ @$ J+ b
  主语从句
- b. [- P. R) D  What he said was recorded in this book.& ]( G6 T0 F/ h" q
  译文:他的话被记录在这本书里。# E+ M* u1 A2 r5 Y
  主语从句译为名词词组,原句语序不变。( v$ i: j; ]2 X
  From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.
$ O; [: X* M! _6 y  译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。
- M4 }5 P3 Y1 b; k5 o, @  主语从句提前,符合汉语习惯
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-28 18:22 , Processed in 0.166587 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表