翻译的几种基本方法
2 N' [1 i3 C7 _6 n" b# ]) e 翻译是一门很复杂的学问,不是三言两语几次讲座所能说明白的。本文也无法涵盖翻译的诸多方面,只打算就汉译英中的长句的译法、词汇转换、正反译与反正译几种基本方法进行介绍,最后简要提一下翻译中易犯的错误。& N( M1 x2 O. d# H6 K
一、长句的翻译
6 v9 @+ D* D3 e; F( D: S/ [ 英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。然后,按照汉语的特点和表达方式将长句译为几个短句。在长句的翻译中,通常会用到的方法有对原文逻辑顺序处理的方法:顺译法、倒译法和分译法,以及对原文从句的处理方法。4 B0 `# S- {& I- L6 g0 j; [
1.对原文逻辑顺序处理的方法4 u) M9 R# {8 U$ G B e% i; F1 \
1)顺译法% M# m3 g/ r% S( i; z6 L5 I* D, Y q: R
所谓顺译法,是指按照原文顺序,从前往后译。! J5 ?6 V/ @0 ]: E5 ~/ [9 D
汉语叙述中基本上是按时间先后顺序进行的。在英语中表示连贯动作的并列句也是如此。另外,有些英语长句的逻辑结构和汉语的表达也比较一致。这些情况下,就可以采用顺译法,按原句顺序翻译。
- ?! m1 y, o8 q' L6 }( H 例如:
& g3 |. v( E+ e+ n' k, r 1. Trying doors as he went, swinging his club with many clever movements, turning now and then to cast his watchful eyes down the peaceful street, the officer, with his strongly-built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace.
) t- D8 D/ k# Q& E. M8 ?' N 译文:这位警官边走边审视周围的房门,灵巧的挥动着警棍,警惕的目光不时投向寂静的街头。他身材魁梧,姿态略显神气,展现出一幅和平卫士的优美画面。
. ~' M% T% X4 d8 W8 ?9 Q! u; B c 原文的主句是the officer, with his strongly- built form and slight air of superiority, made a fine picture of a guardian of the peace。
4 U0 c8 D% i, p* u% C; d/ n. G: t 原文一开始先是用时间状语从句描述一连串的伴随动作,随后主句描述动作发出者的样子,描绘顺序符合汉语习惯。因此,按原文顺序翻译。
( N9 L2 u6 a9 O 2)倒译法
* c8 i, K1 l0 x* n1 i6 F' E6 r 所谓倒译法,是指在英语长句中的表达顺序与汉语习惯不一致,或者相反时,需要从后往前翻译的方法。7 k: ^ v. Y) _
英语中,句子的顺序通常是先主句后从句,而汉语句子则是恰恰相反,先从句后主句。
2 T2 I. a* h' G( G4 V F& X 英语中时间状语一般放在句子后部,而在汉语中通常时间状语应放在句首www.Examw.com' \. z4 ?+ W; k' G* ?
例如:
/ G6 i" U: m/ {% U5 d We are self-destructive when we envy a student who gets better grades.# Y I7 m. K$ I' F' Q( w6 e% B
译文:当我们嫉妒一个成绩更好的学生时,我们正在自我诋毁。
V; [2 x3 q0 O: Q p* O) q4 w 英语中,逻辑顺序通常是:结果在先,原因在后;推论在先,条件在后;事实在先,让步在后。汉语则相反:先因后果,先条件后推论,先让步后转折。因此,翻译时应注意按照汉语习惯调整语序。
! n* {# n/ s8 u9 |5 |, I" I' f 例如:& N+ A/ Q3 O2 R3 N
In August1974, the Institute was instructed to carry on its research on the condition that the result of which did have a usefulness for market forecast.* U9 c' ] U9 w( g4 w7 J# W
译文:1974年8月研究所接到指示说,如果研究成果能应用于市场预测,则研究工作可继续进行。4 K4 d! ~# p+ Y- W7 }( e7 z
原文中有on the condition that引导的条件状语从句,因此将该部分提前。条件状语从句中which指代the research。
# a! C5 r X: ^5 {- n5 W) C' { 3)分译法- t. `, W( X0 n% R8 e7 L r
有时,英语长句中主句与从句或主句与修饰语之间的关系比较松散,如果按原文翻译,会使译文结构松散,意义不明确,这时,可以按照汉语习惯,将长句拆分为若干个短句,甚至分开来叙述,这就是所谓的分译法。
T( [/ E: z8 K; E 可以拆分的句子通常带有从句、较多短语或较多并列成分。有时,意义比较复杂的形容词或副词也可能被译为短句,甚至于分拆成独立的句子。这些从句、短语或并列结构等成分分拆出来后,单独译成句子,对句子主干部分进行补充说明。! K: Q* m, O& t$ h
有些句子仅仅剥离其修饰成分还不够,还需要将句子结构打乱,重新组合。有时需要在译文句子当中添加表示逻辑关系的词。
3 k V6 p1 M4 n8 i, H 例如:. K% |& ^, X$ q) a: j, a7 f. y
The president, in giving to his most powerful and most distinguished rival the greatest place which a president has in his power to bestow, gave an excellent proof of the nobleness of his own spirit.0 c% q" ?% y8 U' I! b. F
译文:那位总统把自己的权力所能授予的职位,给予了他的最有势力、而又最为卓越的敌手。这便是他的崇高精神的最好证据。
D$ B) i5 Q g( J. k/ M' r: } 原句中状语部分很长,因此按原句结构翻译会使译文很费解。按照句子逻辑意义,将句子从gave处分开,作为两个句子处理,中间加上适当的词联系两句。
5 S( Q9 ]' w' }: [ 2.从句的译法; l0 k c- ]$ y# t
英语中主从复合句十分常见,但汉语中却没有这样频繁使用从句句式的习惯。因此,在翻译时需要将各种从句进行处理,使之符合汉语习惯。
; ]# z- F' y) F$ g+ d 1)名词性从句
* P0 g/ Q/ k1 l7 U1 [' \& L) m 名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等等。通常名词性从句可被译成名词词组,有时原文语序不需变化。8 h- D; `. m6 i4 ` n
主语从句
8 b3 c. R$ [* z+ F5 k- p" x What he said was recorded in this book.1 h2 F& R3 _, Y; L6 x, N+ L
译文:他的话被记录在这本书里。$ u3 o. _- a8 O9 A
主语从句译为名词词组,原句语序不变。
- }' z& M! o, ^! u7 j From some time past it has been widely accepted that babies --- and other creatures --- learn to do things because certain acts lead to rewards.1 }5 q, Z% o6 h/ g( O* n; j
译文:婴儿和其他动物由于某些做法有回报才学着做事情,这种观点在过去一段时间里一直为人们所广泛接受。: b# [' A' S0 ~, f
主语从句提前,符合汉语习惯 |