a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 70|回复: 0

[四级翻译] 2011聚焦四级考试英译汉:掌握4个原则

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
英译汉首先要掌握4个原则:一) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;二) 翻译不可太拘泥,否则很容易因死守原文语言形式而损害了原文思想内容,好的译文应该是形式与内容的统一;三) 能够直译尽量不意译;四) 翻译的过程应该是先理解后表达。0 H: ^) _# D+ `- b/ w# y
具体如下:首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明。展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧,先通读全文,便能更好理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
2 q  K7 `& p& C& ^# B: P   
# a/ x' N* I9 T5 m+ R1 f    正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:; N5 V& Q1 `% d& P3 L6 q$ P
   
0 j. W- H: D2 A3 x# G) X    (1)增词法: 根据需要增加一些词语,如名词等。) W& R$ f9 Y9 {" m9 h4 E7 y0 v
   
1 k4 U9 t% r4 A    (2)减词法: 根据汉语习惯,删去一些词。9 R4 R. b6 B+ ^4 x9 B
    3 Z& v3 O$ q: \+ y$ u# Z; U
    (3)肯否表达法: 原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。% c7 H& z/ {1 j4 x1 h: ^. S
   
$ e* f4 V; s  x5 f    (4)变换法: 名词译成动词或动词转译成名词等。% I9 |6 k0 E0 [& O7 U
   
, x& L0 I+ l6 D    (5)分合法: 一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
6 I, m3 H3 j1 L) r    $ Y9 F6 C3 t, b
    (6)省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如英语中的冠词汉语里没有,译时可以省略。( N7 f  Y9 i0 r/ C2 r: x1 q$ r& \! G
   
# ^, c; N0 M: r" H) y    最后一定要核对原文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-16 20:41 , Processed in 0.323342 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表