a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 70|回复: 0

[四级翻译] 2011年英语四级翻译考试试题集2

[复制链接]
发表于 2012-8-14 09:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).8 @" k# E! J$ B3 a9 w5 [
2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
, ~5 v% E0 _8 H1 \; D" M* K3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
  F) o4 y) R$ M5 l" f, g4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.7 L5 P6 j. b5 c* _4 C6 C9 n
5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.
6 I/ H9 o; A/ z; k8 e, C, F1. We sign the contract by the end of the month/ F# w5 W/ s' R* z: M, f* a  J
解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
' X: R6 ^, h3 f4 E2. Whether a large family is good or not/ ?0 w- o* s: U) @) {
解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。
: b; B+ e5 s7 {3. help them in every way possible
# G, s$ y  X) U解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。% i' n: G2 ]. J- s4 v
4. ate to our hearts' content  T. y& @$ D; s9 u3 h
解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。
6 A+ E# d6 J' \6 Z  A: [2 G5. food,clothing,shelter,and transportation/ `3 r- @( E5 m7 ?4 l
解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-6-2 17:37 , Processed in 0.374028 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表