</p>
+ L( c4 f; y8 z) }" s/ u: p7 q答案解析:6 {8 K0 v2 b, @, A2 E# F
1. another common point between the people of our two countries
Y6 Z3 c' c( O" u解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)
9 ]& h" ?5 \3 K `4 |1 A2. were widely read in English-speaking countries
, p/ h8 D5 T8 v7 ~/ {9 o1 C解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。
; L. e0 z5 t8 \& J5 M6 }2 J3. and so does reform% T0 j1 g' D$ r6 k' R1 d9 ?# i
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。
( W- s4 n- n* p4. about the present development of information industry
6 U/ i7 Y3 t% L$ H& n* Q解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
# `8 s, K+ e* Z4 w0 ^4 E K5. serve the economic development
" n2 L4 e2 l) x* L( H) t+ Y解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 |