1.敷衍搪塞 give someone the runaround
/ u- P5 b) N' F5 p& t1 Z! h0 U 别拿话儿搪塞我们,我们只是想知道你到底是同意还是不同意。+ _" J, q$ b0 N6 t3 s* B' T
Don’t give us the runaround. We’d just like to know whether you agree or not.+ P1 U4 u6 i! r: A. K. M
2.哭穷 to poor-mouth
" K$ p0 f& H4 N5 P8 P# u 别跟我哭穷了,我还不知道你的底细?外语学习网
; I$ B; z/ b% J3 s Don’t poor-mouth to me. I have your number.' T! i5 z, q* |4 h
3.白吃白喝 a freeloader
; j+ t* N7 b( Q" M) n. ~; N* v S 我可不愿白吃白喝别人。我不是那种爱占便宜的人。6 f3 O' B- x! l; k( }9 R! d9 r
I wouldn’t freeload .I’m not a freeloader.
5 p$ o" m6 W9 z) x g 4.牵线搭桥 pull the strings
& {2 E) X8 {' L4 I3 F( j 听说你公司有个空位,我很想去试一试。但你能先为我牵线搭桥么?) f, h. ?# v! D: H7 ]
I hear there’s an opening in your company and I would like to fill it. But will you pull some strings for me?
7 C$ J1 e4 F+ N! P( q 5.甩掉 palm of f. {3 I% g1 r9 B0 J- y$ l$ K+ R2 t
他让你赶紧把手中的次品都甩掉。
2 V& F, X5 H" t5 e- c8 {6 I7 y He urged you palm off all the shoddy goods immediately.
' D8 Y( e3 o P" Q 6.得罪某人get in Dutch with someone+ Z3 S$ L7 z- W+ @' p# K7 h
张名得罪了他的上司,几个月后就被开除了。
" }/ Z) X2 L; } Zhang Ming got in Dutch with his boss and in a few months he was sacked.
6 M2 e3 O( Z( K* U$ Q 7.说别人的闲话dish the dirt about…
, V" T; @# `+ w+ O* \. d/ b( N 她特别喜欢说别人的闲话,是我们这出了名的长舌妇。
! G2 H( W' i! h7 K1 A3 I7 S She is a notorious gossiper here, who is very fond of dishing the dirt about others.
* }$ H9 p, X; h7 s0 w5 d5 F i, i9 u 8.挂个电话 give a buzz0 y7 i. `) i+ W! }
在来之前请先给我挂个电话,以免让你扑空。& e( g. b, ~: v4 `
Give me a buzz before coming so that you won’t come to a locked door.
; N* O6 ?' {2 p7 ` 9.写封信 drop me a line+ i7 f( }. I" i4 I5 N
有空了给我写封信
1 v; v$ z4 z4 e* |1 A6 @ Drop me a line when you have time.! q0 R. [8 P2 B4 I, Z0 C6 E; ^- J
10.榨干血汗 bleed one white
: \8 w$ g; O) \ 他们是在设法榨干你身上所有的钱。
3 E3 A/ q7 o8 V, W# N0 X& A They are trying to bleed you white.( n2 N0 @2 u. v
11.结伙对付某人 gang up on somebody) E' j: I6 J3 J5 C$ ^4 h2 u7 [
一些较大的贸易公司纠结在一起来对付我们,打算把我们从该行业中排挤出去。$ H( y5 N I& c
Some fairly large trading companies ganged up on us, trying t force us out of that business./ k! ]3 Q) d7 }& o
12.无言以对 not find one’s tongue
! ~" ~3 A1 h5 C: v2 s9 ?5 a 起初他还挺硬,可是当警察出示经他篡改的文件并问他是怎么一回事的时候,他却无言以对了。9 a7 I! t& l% x! `9 d, v
He was arrogant at the beginning, but the moment when the police showed the documents he had doctored and asked him what the matter was, he could not find his tongue.
* D+ Y' f/ s8 |5 P7 e1 H 13.把人逼疯send somebody the loony bin5 E6 Z/ O6 r( j4 W9 G* H( w7 L2 m
别再问了! 你想把你妈妈逼疯么?
6 B) x5 D5 b6 B6 i- H9 o6 L Don’t ask her! Do you want to send your mum to the loony bin.
9 Q7 K* e% I$ q A 14.反手一击turn the tables) S. ]: h+ A3 N/ R5 D
他们给她来了个反击。1 K, e$ J9 a0 [2 G
They turned the tables on her.
8 C# i2 P7 w! J 15.瞧一眼 give someone the once-over
8 Q5 m% E7 L9 f5 [# E V! j; h8 _' L 听说那位演员来了,大家都想出去瞧一眼。外语学习网2 m0 n8 E7 A/ E) H& Y
Hearing that the actress had arrived everyone went out and gave her the once-over.
: K8 b0 O. R; }, Y2 ]2 L& k 16.对牛弹琴cast pearls before swine
8 g) W$ I) s8 G- m4 A/ u 你给他们讲解人体语言在交际中的重要性简直是对牛弹琴。
6 G/ P( Y1 Y1 J, j& ~ Trying to explain to them the importance of body language in communication is just like casting pearls before swine/ e; l5 [7 `4 R% ]# w+ p
17.拆了东墙补西墙 rob Peter to pay Paul) L8 a! N. i9 f7 j& I
你从张家借钱还李家有什么意义?那只是拆了东墙补西墙
" i* u' m1 z- O, c what’s the sense in borrowing from Zhang just to pay Li?That’s meant to rob Peter to pay Paul.
" ^. c( Y0 ]: ?8 \, F 18.我只是私下跟你随便说说。Only between you and me and the gatepost.5 b2 f: q0 ], R4 g$ [, t
我只私下跟你随便说说,听说经理跟那个女孩的关系可不大一般。$ e" x+ v% f" @6 B; }& H# f
It’s only between you and me and the gatepost, I hear that the manager is on very familiar terms with that girl.
5 t& t0 z; q1 `3 H# @+ J 19.参与某事 have a finger in the pie
6 {6 H7 q& V2 B) I- M2 E: Z! f- s 我可不喜欢你参与那件事,你没有那个能力
9 V& j/ H* ]* @ I don’t like you to have a finger in the pie, You are no good at such a deal.
/ j2 f' q% a# i9 m! J; F7 a# s' x 20.顺手牵羊to walk away with…& C+ f# y4 ]5 z, P( k; ], ?' g
那天聊完天以后,他就顺手牵羊把我的钢笔和打火机都拿走了。
+ {% u5 a$ M4 o4 J* r) y That day after our chat, he walked away with both my pen and the lighter.# o$ t6 K' m: e, @, M$ R
21.把……打发走 to fob off4 U ], E$ F0 H: h
不用着急,你丈夫知道怎么样把那帮人打发走。+ f' m% v ]; r6 h1 t6 t& O
There’s no need to worry, for your husband knows how to fob the gang off.
3 y4 a( O! D0 `& l 22.偷看make a stealthy glance at…
, |9 S2 h4 Z+ c8 W: ~7 Q- M 他偷看那个女孩儿一样就装模做样的看起报纸来了
$ D9 V; T3 s1 \5 \' C [. h He made a stealthy glance at the girl and put on sort of airs of starting to read.
7 q6 U6 h# R9 B* e 23.刁难某人make it hot for someone [2 I# T( R+ A9 ~: m1 C3 |: I
我不想刁难你,但如果你不还给我那封信,我就不会告诉你那件事的实情。* J" I/ B: `, s! S) P' B+ q/ Z; l9 c
I don’t want to make it hot for you. But I won’t tell you the true story of that till you return the letter to me.
[0 V K) f( D; b$ l- z 24.横穿马路 jaywalk- X0 @8 q! N/ B. Y+ z
在这条街上横穿马路是要被罚款的
Z) A4 \) X6 E) I1 c$ I6 R6 | Anyone who jaywalks in this street will be fined.
1 y) M7 n0 H% Q5 N$ U5 T' K; K7 E+ { 25.咬紧牙关bite the bullet
5 c( y7 |/ u$ q/ B% A 董事长让董事会要紧牙关顶住这场危机。. C; v/ m, i6 s& D* I8 D
The president asked the board to bite the bullet to the crisis. |