</p> z/ ^* f5 Q/ a3 E- r
34.活见鬼 The Deuce!
1 o0 ?1 w3 g ]2 \+ \8 R 真见鬼了!你不告诉他他怎么会知道我们俩在做这个买卖那?, J# V& G- Z' k
The Deuce! How could he possibly know what business we are doing without telling him?& d* j6 e9 i& |
35.你好好琢磨琢磨吧 Put that in your pipe and smoke it.
7 h1 S; I m4 N: c 你好好琢磨琢磨吧。他凭什么对你那样慷慨那?
7 j* Z# a' a" ~. Z" p Why should he be so generous to you like that? Put it in your pipe and smoke it.
' M1 G9 S; O+ q r5 l( T5 e& [ 36.那有怎样?So what?, p7 v! i/ k7 |; P- o
我说了,那有怎样? I said it .So what?
1 L. _( U4 Q* s9 C 37.完蛋了 the jig is up.0 f! T2 ~7 B$ ^8 P$ A' A$ A' N) |
这回他完蛋了,警察在他的提箱里发现了大麻。
& X2 p8 U, [# D; e% o; V0 @0 z The jig is up this time. The police found marijuana in his briefcase.
1 f4 P0 Y* a6 I1 |4 L7 A 38.添油加醋 spice up, n- y* x% n) Y& J8 q% }& ^) B
我没有添油加醋,我说的都是事实。2 O, Z; T4 G& V3 E
I didn’t spice up. All I said is true.
+ \) ~5 z3 h! K* R o, G) y7 P 39.要命的东西 the kiss of death# S! G, j$ y8 R% v' G
千万别得罪他,得罪他可是个要命的事。" ]1 ^; x& g: p0 x
Never offend him. That’ll be the kiss of death., }/ P9 U. K' A4 B% g0 f
40.逼真 true to life1 y; n. I% ^6 o4 t' ], R
他的那张画画的真逼真。 This painting of his is true to life.; `9 D6 `* n" I6 X7 B% j
41.睡得像死猪一样 sleep like a log / I* b5 H: G4 y2 V3 C3 S: |9 Z
8 f3 W1 z" h4 t- I- N7 ~$ s
那些工人睡得像死猪一样,老板什么时候来的都不知道。, Y1 C! a% D; P
The workers were all sleeping like a log, even without knowing when the boss gad arrived.
4 P1 t" m/ d: @4 y% Z1 ~" c6 [% W 42.仅次于 be next only to
Q7 l# Q$ Z& ^ 从人口数量方面讲,印度仅次于中国。
' K6 f" B, M1 Z8 M! O4 [ Talking about the size of population, India is next only to China.- } c2 E" u; p; w
43.幸亏 thank God
1 @7 }0 g# @ r: V 当时幸亏警察赶到了,要不他非得被那帮人打死。' T/ ?0 E2 F( ^
Thank God the police had arrived or he might be killed by the gang.# d, m* t* p. l
44.喧宾夺主 steal the show
, u7 L% h6 N$ s! Y# z5 } 我可不愿意在这些领导面前喧宾夺主。
8 F! g# j0 t1 P% T) x7 O' H I wouldn’t like to steal the show before these leading personnels.* O4 n _( r" D+ v. ?% n4 @
45.你这样做人家会怎么说那? What will Mrs. Grundy say?( w+ w0 q6 W. n5 l
你说要像他们一样以那种方式去挣钱。如果你真的那样做,别人又会怎么说呢?6 r# T6 P/ e9 E* J
You said that you would go to make money the way as they do. But if you have done the same, what will Mrs. Grundy say?
3 ^% E' \/ C9 P 46.使……逊色 put …in the shade
* X2 m5 w8 K: g' v0 m" \) @8 A 在任何舞会上,只要她一露面,就显不着其他人了。
5 ^5 m2 g3 [0 Z/ }) O# ~' x She would put everyone else in the shade at whatever party she appears.
4 ^! p6 h* D- O" j- X4 N3 a 47.多么……阿Talk about…!% _( u7 k3 s5 s0 i. ^! _* q
多么漂亮的女人阿!
: D+ p. f& C |( L$ C Talk about a beautiful woman!6 T: ^2 R3 H. z! s( S# S0 K- q
48.今后的麻烦 the devil to pay) t4 {5 Q2 S% v# X" H. ]3 U% A1 e
你可以把那笔钱要回来,但是考虑到今后的麻烦,我劝你还是不要的好
) L$ w( l2 [$ E2 f You can certainly get the money back. But when coming to think of the devil to pay, I advise you to give it up.
! j" G1 Z9 F, o, M$ W: y' S 49.实在该……了 it’s high time …did…" Y3 Q# W# A4 r3 L
你实在该考虑你的婚姻问题了。
) }* c3 s6 K4 Z1 B" s2 i) J# }3 c It’s high time you thought about getting married.
5 P0 i$ p* h ?; ^ 50. 无风不起浪 Where there’s smoke there’s fire.
; A! i+ v4 {. w 无风不起浪,我想她肯定做过那种事。! ~# Y: h' t+ o" |2 i& ?: J
She must have done that sort of thing. Where there’s smoke there’s fire.
( e7 W) j' p7 u; I 51.沉重的包袱 a millstone around one’s neck
2 L+ M. D6 ` d S8 j 他一直打算出国留学,可是年迈的老母亲以及妻子和孩子成了他的沉重包袱。
9 L- y- |' e8 @8 x! p$ h+ g: `& `/ D He’s been thinking of furthering his studies abroad but, his aged mother, his wife and the children all become a millstone around his neck.3 |2 y( s, a0 s& |8 M& `3 o
52.理亏 be in the wrong1 C6 ^) `* K% [, y
他承认那是他的不是,而且也向你表示了歉意,你为什么还要对他如此的不依不饶呢?! V4 _" ?" K/ s" G; U! V7 f& n
He admitted he was in the wrong and had already expressed his apology. But why should you still come down on him like a ton of bricks?- x' R( U, D9 z0 t8 f
53.除非太阳打西边出来 till gigs can fly1 n3 r( }6 ?0 m0 y$ V
想让我嫁给他那号人? 除非太阳打西边出来。& d9 E3 @- S, M+ E, P% z( G' f) n' b
Want me to marry a person of his sort? Till pigs can fly.4 V" k9 K) ] Q! T
54.宽容大度 turn the other cheek
7 k* r f! t3 X! S1 m* e3 E 当你得知别人在背后说了你的坏话时,要做到对这个人宽容大度是很难的。: m7 J6 p5 C4 e3 d
When you know that someone spoke evil of you behind your back, it would be very difficult to turn the other cheek to him." x. G7 ~" s5 Q
55.赞扬某人sing someone’s praises.# U$ u m, a1 K: E4 I/ ]
你为什么老是赞扬那个家伙?我认为他不值得你称赞1 u- u/ q$ e/ e$ R
Why should you always sing that guy’s praises? I don’t think he deserves all your praise.6 E5 h$ W9 \- l3 ^
56.接受某人的观点take someone’s point1 A- L+ s% `; F, ?. H# }
我接受了你的观点,但是这不等于我完全同意你的看法。$ Y( ?$ E, [" x+ K9 w
I took your point , but it doesn’t mean I totally agree with you.7 K9 ]! t; n$ F5 L
57.恰到好处 fit like a glove- ]4 J* @" G' A+ P; j
你对他的批评恰到好处,如果你说得再过点儿头,他也许就接受不了了。8 F% \/ f: a& Z N! m0 M
Your criticism of him fitted just like a glove. If you had have made it a bit hotter, he could not have possibly accepted them.
9 q. V4 P& A* ~# J5 t 58.完美无缺 nothing left to desire- C: m+ n' w) x4 P
他的生活已经是完美无缺了4 f9 I* v+ m; H4 I% X' m
He had nothing left to desire in life., a* E! W: s8 Z- O- g3 S# a
59.平易近人common touch% B' g$ W1 |6 q/ s
他当了部长以后,仍未失去平易近人的作风。2 d3 ~9 y( l1 q' }# Q# a
Even after becoming a minister, he still keeps his common touch with people.- F( D, e; l8 r# F: F6 M( o
60.听天由命 resign to fate8 o- x; X5 X$ k
他试了几次都失败了,所以现在也只能听天由命了" G) w* E$ O" Q3 H* @9 n% N4 ]
He failed all his attempts and now he has to resign to his fate.
( @5 q* t/ b. e 61.有失身份beneath one’s dignity
" V7 } J& P" b" [ 如果你也那样做,那可就有失身份了3 y q7 I: Q* ], K
I would be beneath your dignity if you’d follow suit and do the same.
+ Z1 l, |- Y3 q 62.错过他人 bark up the wrong tree& v) c5 V0 [. a9 j) B
也可能是我错怪了她,不过她确实经常和一个男人出去。! t' O7 p) Q3 _7 P! ^2 V7 a9 c
I may have been barking up the wrong tree, but she does go our a lot with a man.
! e) N6 O! c) j9 J; p( | 63.跃跃欲试be itching for a chance to do…" j) ~( t0 s- s2 K: X ~/ M
你为什么不给他一次机会呢?他正跃跃欲试,想向你 证实一下他的能力。。6 m( | j. c0 {8 X. _0 ~
Why don’t you give him a chance? He’s itching for a chance for show you his abilities.
0 q# M* O' O/ V8 R+ O# A; z 64.胸怀大志 hitch one’s wagon to a star
3 [& a3 U& a) u, l7 V, U6 } 胸怀大志是件很好的事情,但是光有大志是不够的。- c; W% [% v" z5 L; L/ L) i
It’s great to hitch your wagon to a star, but that alone is not enough.
* c0 }. A, @ M: e _ 65.留一条退路 hedge one’s bets9 _# _( n* E' a( I. e7 g& d
他没有把全部打算都告诉对方,为的是给自己留一条退路。
9 t; A( d. ]/ a7 g) w) n; b j In order to hedge his bets he didn’t tell the other party all of his plan.
2 A6 k8 y$ z7 M; a! S0 ?# [ 66.不公平的待遇 a raw deal
4 o8 _+ }; F6 G4 R4 D# u 我真搞不懂她遭遇不公平待遇却不敢吭声
5 Y$ {5 U1 Y# i) |1 S; `! E, |+ _ I can’t understand why she got a raw deal and could not be up in arms. |