There was a time, not so long ago, when I was busy, busy, busy. At least I thought I was.
4 ^- P2 S$ j) l7 [9 ^1 ]. ~就在不久前,有一段时间我很忙很忙。至少我自己觉得很忙。
4 f! t/ F& ~2 [+ jI told people I worked 60 hours a week. I claimed to sleep six hours a night. As I lamented to anyone stuck next to me at parties, I was basically too busy to breathe. Me time? Ha!
: k9 @0 `) |2 s# h' f6 RGetty Images我跟人说我每周工作60小时。我声称自己每晚只睡六个小时。在派对上,我对每个在我旁边无法脱身的人都大吐苦水,基本上忙得没时间喘气。自己独处的时间?想都别想! % m. X. ^# N$ a- a& N" s
Now I work 45 hours a week and sleep close to eight hours a night. But I'm not getting any less done.
* Q: M. B+ N8 X% n现在,我每周工作45小时,每天睡近八小时。但该做的事一件都没少。 & J& O- f% H+ b* _" O8 V- @: m W
My secret? I started keeping track of how I spent my time, logging how many hours and minutes I devoted to different activities such as work, sleep and chores.
# t+ \6 e+ k" j( L5 Z, K7 d! S我的秘密在于:我开始记录自己是如何花掉时间的,记下工作、睡觉和家务等不同活动分别投入多少时间。 + F. T! e7 E7 c: ^# V( s3 I
I soon realized I'd been lying to myself about where the time was going. What I thought was a 60-hour workweek wasn't even close. I would have guessed I spent hours doing dishes when in fact I spent minutes. I spent long stretches of time lost on the Internet or puttering around the house, unsure exactly what I was doing.
% o' |- a% z# w( w1 K' |很快我就意识到,对于时间是怎么花掉的,我一直在自欺欺人。我以为自己每周工作60小时,其实根本没有。我会认为自己洗碗花了好几个小时,而实际上只有几分钟。我把大把时间浪费在了网上或在房间里闲荡,不知道自己到底在做什么。
9 {$ f% P$ v; L8 zI'm not alone in this time fog. If you believe results from the American Time Use Survey, done by the Bureau of Labor Statistics, and other studies, plenty of Americans have faulty impressions of how they spend time in our 'too-rushed-to-breathe' world.
/ V" S: I; y# ~" A+ }1 J4 S. T陷入这种时间迷雾的并不只有我一个。如果你相信劳工统计局(Bureau of Labor Statistics)所做的“美国人时间使用调查”(American Time Use Survey)及其他研究的结果,那么事实上,对于自己的时间是如何在这个“忙到喘不过气”的世界花掉的,很多美国人都有着错误的印象。
1 G+ p5 w6 J/ N" J4 b$ H+ `We all have the same 168 hours per week -- a number few people contemplate even as they talk about '24-7' with abandon -- but since time passes whether we acknowledge it or not, we seldom think through exactly how we're spending our hours.
/ U( O2 u8 f+ E4 A6 O# ~我们每周都有同样的168小时,即便人们已经对“7*24”小时的说法习以为常,也很少有人仔细思考这个数字,但由于无论我们承认与否,时间都在流逝,所以我们很少会仔细思考自己的时间到底是怎么花掉的。 中 华 考 试 网
& N0 }# v! Z, i9 V/ N4 N/ K1 PWe also live in a competitive society, and so by lamenting our overwork and sleep deprivation -- even if that requires workweek inflation and claiming our worst nights are typical -- we show that we are dedicated to our jobs and our families. Being 'busy' and 'starved for time' is a way to show we matter. Put another way, it makes us feel important.
; o# X1 S N1 U我们也生活在一个竞争激烈的社会,因此我们对加班和睡眠不足的抱怨恰恰显示出我们对工作的尽职和对家庭的尽责,即便这要求每周工作时间增加、糟糕的夜晚成为常态。“忙”和“没时间”的状态是表明自己重要的一种方式。换言之,它让我们觉得自己很重要。
; }% p1 \$ I ~" d8 @But if you think about it, complaining about a lengthy to-do list is not only boring, it's a sad hook for one's self-esteem. Owning up to how we spend our hours gives us more control of our time, and ultimately, of our lives.
0 Z$ x0 s: [$ i% y. s9 i6 T但如果仔细想想,因为一份长长的任务清单而不停抱怨不光很没劲,也是对一个人自尊的可悲牵绊。坦承自己的时间是如何花掉的,能让我们更好地掌控自己的时间,最终更好地掌控自己的生活。 |