wash your dirty linen at home.
$ L) M0 \9 ]. [& ^1 @3 U 家丑不可外扬。
4 ~0 F d9 O2 k0 e. B$ Q water dropping day by day wears the hardest rock away.
% i( f' ~& X% \8 \! ~* I8 @ 滴水穿石。
1 b/ @9 _6 L+ k4 ?8 Q wealth is nothing without health.
/ Y% X9 m7 u$ z 失去健康,钱再多也没用。
2 q! q: O3 J3 l2 a, {/ Q+ I we know not what is good until we have lost it. : V% g7 @1 ]; Y) g8 m
好东西,失去了才明白。
8 R$ B0 [$ G @1 ]: D0 p9 P9 u well begun is half done.
0 ^' R+ `% Q' `# ~* @ 好的开始,是成功的一半。 # i$ X" U" g; Z ~% {' Z! y
we never know the worth of water till the well is dry.
& i1 G6 N+ Z8 S+ E# t1 J 井干方知水可贵。
5 B4 A; o- r& |8 r- H the water that bears the boat is the same that swallows it up.
( P6 t; z5 ? a A8 U6 G 水能载舟,亦能覆舟。 1 k, h u8 D7 S1 e+ H
the wise man knows he knows nothing, the fool thinks he knows all. 7 Z, h# u I" B% {' B; b; K
清者自清,浊者自浊。 0 t7 G# K9 | S: U/ b
the wolf has a winning game when the shepherds quarrel.
- I" @/ B, @5 ?0 H; r6 I 螳螂捕蝉,黄雀在后。
: ^! I& w- p0 | k, P( b the world is a ladder for some to go up and others to go down.
, o" e% [9 k" \ g# W 世界如阶梯,有人上有人下。 % I: h; V6 v% I9 H# s8 _
the world is but a little place, after all.
5 a* |& U' r, }0 O6 {7 L; ?* R 海内存知己,天涯若比邻。 2 V B1 l5 K% W7 v9 t
think twice before you do. 4 v, x4 g6 r0 M2 I) K& U
三思而后行。
% e) r+ N+ }% n# I1 x- I+ ] things at the worst will mend.
) } t& k. F! H. g# V8 `) E: F( Y 否极泰来。 R, M) e3 }3 `' V% w; U" i& ]
time and tide wait for no man. 9 i( M7 E% j6 o' y" ]& M
时不我待。 E& D& Q$ N5 A G0 E0 F2 T9 V
time cures all things. ' S5 w1 Y% A+ D% m+ L2 p9 |
时间是医治一切创伤的良药。 , R/ Z: Y( Y# r' v3 i4 D# S9 v
two dogs strive for a bone, and a third runs away with it.
( a- D$ n* E9 i. e) R1 H 鹬蚌相争,渔翁得利。 |