a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 84|回复: 0

[综合] 英语六级考试辅导:翻译指导及练习(24)

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
  Exercise Twenty-Four " N8 J! l2 @0 y0 ?* g1 {( J
  1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).! \% p  f; w4 [, o' }2 r1 C% A
  2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.* ?( T# Z# H6 z
  3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们).
* h+ l% R8 k8 z  H8 L% p' X2 S  4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
) @$ X6 U$ B" j+ B8 A; o6 h* C; O  5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.4 W5 w  a6 x  z" M; x/ _2 M
  1. We sign the contract by the end of the month% s' J2 L, C* _: O, Y# r
  解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。/ ~# O% [0 K( Q- Z2 C! @& Z
  2. Whether a large family is good or not8 @! @: b3 J. q! r! t+ O; P
  解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。. U  o( G# S  `6 E) L9 F/ A
  3. help them in every way possible/ b8 J% X) O: ~3 l# \
  解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
0 O. ?1 |9 S- ?' n& Y. G, B  4. ate to our hearts' content5 ^% P' C9 ?8 T. T9 H6 V% }1 B
  解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:to one's heart's content或to the top of one's bent。考试用书2 v( k' C7 t* E5 f
  5. food,clothing,shelter,transportation
1 g0 |$ s# @! `$ I1 I8 o  解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-20 02:57 , Processed in 0.210906 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表