1. This is yet _________________ (两国人民的又一个共同点). 2. His scientific works _______________(在英语国家得到广泛阅读).
* }8 t& V, P l 3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力). \5 X9 N5 v/ Q3 ?
4.He is optimistic ________________(对现时信息产业的发展状况).
: X+ j9 j% G2 I* o. ~2 x 5.Work in all fields should be subordinated to and ________________(服务于经济发展的进程).
7 ^3 T% l& G: Y2 C4 B) \ 1. another common point between the people of our two countries
5 L1 C, n; U# V) ]% | 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补 between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(She is a teacher by occupation.)我已重新考虑了那件事。(I've had second thought on that matter.)( s7 F3 e+ J% L/ Q
2. were widely read in English-speaking countries
6 T1 t' B, I9 ]9 {5 J 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in English countries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机color TV set;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视color TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。4 g1 T9 _4 k- J, K `& z
3. and so does reform1 C& p4 |% I5 I* ]; T
解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语 "对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成and reform also means the emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用and so does...来代替这个动宾结构。2 A$ e' {* n' [! M2 i9 i
4. about the present development of information industry
& W" G' G/ l: w( f. U" o) Q 解析:"对......表示乐观"可以用句型be optimistic about sth.。这句话不能译成about the status of the present development of information industry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。
9 K7 }; `6 w. }9 t, T# G ?' B3 A 5. serve the economic development
; r6 y8 R' M7 ~$ p, U0 x 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用serve sb./ sth.的结构,不能译成be served to。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 |