a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 97|回复: 0

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习一

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 翻译策略
# w" h. c2 B- I  1) 分句法
( I" [+ ~6 V% A% c6 ?9 Y  把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。 , Q8 |9 z; E# x" `6 O
  例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
7 _, s* ~8 F# D# e1 s/ _1 D  译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)
2 w4 G) l- Y" u2 R5 ~5 p+ g5 n2 P; [  例2 他为人单纯而坦率。
# c+ k5 w0 w8 `8 G8 |, X  译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 2 o% L- l1 H+ @
  例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.
3 l. R* k: R1 q  T% I4 A" L+ y9 r1 z, g9 S  译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)
: ]- e& W  m, ^: |( g% S; A  例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. $ f. \+ v" U8 b; d7 W
  译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开) $ U% G" b/ P2 g8 O: v# W, ~; T
  2)合句法 9 Q8 \5 U! F  ]" g" f& c0 a
  把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。 : |" ^6 H! W7 Q* E' r3 R
  例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。 - C: |+ N1 P2 f/ ~( z
  译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 3 l& \9 b' o2 i1 G( W
  例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。 ; x. v8 V" X. O; t1 r# z
  译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) / Q) ~' D& X* q( Y
  例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite. / i+ @# u$ q+ A+ V" E, r
  译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。(主从复合句合成一个单句)   Z% a( k" ~' F# V3 @: g. T
  翻译练习 ' K8 K: ^7 |9 \* H, ?
  1._______________ (通过体育锻炼),we can always stay healthy.
. C2 g4 Z3 \! _( T/ u1 x  2.According to the scientific research , _____________ (听音乐能使我们放松).Is this really true? ) u0 P- F% m( F1 X: L4 d9 U
  3.______________ (我们绝对不能)ignore the value of knowledge.
6 v( ?( j& M& v: J' i  4.As is known to all, ______________ (假冒伪劣商品)harm the interests of consumers. 4 l4 S: h8 V1 `* T8 A5 b
  5.Faced with failure,some people can stand up to it, _____________ (从失败中汲取教训)and try hard to fulfill what they are determined to do. ; G6 @- V4 z% \1 v: w* G
  答案及解析
$ S, L8 V5 h% G( J3 n0 {  q% u  1. By taking exercises
9 j- U7 X7 b( H" l! O  解析:通过锻炼,我们可以保持健康。其实这题答案不止一个。“锻炼”可以用名词也可以用动词短语。“通过”可以用by表示方式,through表示途径。 By taking exercises /Through exercises。往往by用于“by + doing”,而through后接名词哦。 & l/ P7 V6 i8 |1 l# ]$ v
  2. listening to music enables us to feel relaxed
9 i3 N/ x9 f0 H6 ~+ r  解析:“听音乐”在句中作主语,“听”应当处理成动名词形式。“能使我们放松”很多同学会采用 can make us feel relaxed的结构。其实,enable就有“能够使某人……”的含义,注意enable sb. to do 的表达。
4 J" D5 c/ k8 |* F' O0 j. k  3. On no account can we
/ F; V/ M+ f1 n$ T  解析:本题是强调语气,强调“决不能”,所以联想到on no account ,by no means,at no time,in no case等。不管用哪一个,都要注意它们是含有否定的意味的,因此在置于句首时应使用倒装语序。 ) f- ]4 O  s$ l! v
  4. fake and inferior commodities
7 b  t& |/ {- a  解析:“假冒伪劣商品”包含两层含义:一是假货,二是次品,在翻译成英文的时候应该注意两层含义的正确译法。“假冒”不能用false而应选择fake,“次品”可以说inferior表示质量差,也可以用commodity of low quality。 - v8 W$ z) \7 x# S
  5. draw useful lessons from it
) D# X( Y1 a/ Q  解析:句意为:面对失败,有的人能够顽强抵抗,从中吸取教训,努力实现他们的目标。本句由三个并列的谓语成分构成,谓语动词分别是stand up to“汲取”和try。“汲取教训”正确表达为draw a lesson from。然而我们又能从全句判断,从失败中吸取教训是为了将来能够更好地实现目标,因此加上修饰语useful,使内容更明确。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 23:47 , Processed in 0.243102 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表