a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 114|回复: 1

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习三

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 5) 顺序法 4 ~5 G* `6 o! W+ u' D/ w: y
  顺序法翻译不改变原文表达语序,不会影响对原文内容的理解。
. a  B  @  G2 D( x; |  w  例1 即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。 4 u3 B. n& y, t  i5 y5 B
  译文: Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep , electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. 4 g3 w" \; s: R) _$ \
  在句子中,句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使......运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing 形式,补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思,采用顺序法翻译,达到了"精确,通顺"的目的。
7 U" ]: K/ Z9 k  h: N; z/ T) F& [" V  例2 It was a Saturday evening, when Tom was lying on the bench of the school listening to a blackbird and composing a lyric, that he saw the girls running among the trees, with the red-cheeked Joe in swift pursuit.
, e' b1 R: |% l  译文: 那是周六的傍晚,汤姆正躺在学校的长凳上,一面听画眉鸟唱歌,一面写一首抒情诗,忽然看见女孩子们在树林里奔跑,后面紧跟着那红脸的乔。 $ a0 `# C% m0 s8 D; G+ L- Z
  原句里一连串出现了一系列的动词如:lying, listening, composing, saw,这是按汤姆进行这些动作的先后顺序来描述的,如果在译文中打乱这些顺序,就反而会显得凌乱,没有逻辑。
( n8 i% O0 b9 ^% S8 f$ R" O0 B1 s  6)逆序法
2 M0 w, E$ e7 W! v1 a- f  逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译,以便更好地传达原文的内容。 7 X+ k* I% e1 Y3 c/ \# ^6 Q5 C. d" F
  例3 他经常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐在老地方。 7 ^8 J4 L3 Y4 e. `* h
  请读者比较下面两句译文,你认为哪一句较好? " l( i, U+ ~- W8 H1 Y% t
  译文1:When he attended worship, he always took a certain seat, but they found that he took a different one that day. 9 |- J2 c# N) @  j9 g
  译文2:They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.
5 y0 h% U# A" S) w; R- f3 k  两种译文都忠实传达了原文内容。第一种为顺序翻译,第二种为逆序翻译。第一种显得有些冗长拖沓,且前后简单句主语不一致(前半句主语为he,后半句主语是they),给人表述混乱之感。第二种由于采用了逆序法将原句意思用一个复合句表达出来,内容清晰,结构紧凑。 3 S- \2 l: R/ I& ^1 l, Q: J) c
  顺序法和逆序法主要是针对翻译长句而言,六级新题型汉译英题不会涉及此类译法,但作为翻译策略之一,应有所了解。 4 M( w0 A9 w. |) ~. Y* X
  Exercise Three
# J+ h1 {' ~& @+ c+ c  1.We wish to convey to you ________________ (我们衷心的祝贺).
9 v( p+ N; W! Q* k) l% E: r3 H: ?9 q  2. __________________(无论从哪一方面考虑),they ought to be given another chance.
/ x; u; m% A% K; J$ h  3. ________________(随着时间的流逝),.they forgot their bitter sufferings.
3 O$ m4 E  u' D  4.We must _______________(使自己适应)the demands of our times; otherwise we’ll fall behind the other industrialized nations of the world. 2 I: }0 E, S9 ]% {
  5.The number of the students in the city has ___________________ (增加了五倍) in comparison with 2001. 4 s9 {1 R3 M% d' c% o0 X  K
  1. our hearty congratulations 8 V/ d6 @7 a, S
  解析:全句意为:我们希望向你表达我们衷心的祝福。主要考查词是"衷心的"。hearty 表示发自内心的,衷心的,亲切的,热烈的意思。如:a hearty welcome(热烈的欢迎);a hearty invitation(真诚的邀请);a hearty support(全力的支持。另外,"希望(做)某事"可以说成:wish to do sth./ wish + sth. 9 G9 q* y+ s" f$ L! \( x
  2. Taking everything into consideration ( {' a' U, f- W& R9 `
  解析:本题考查的是反面表达法。"无论从哪一方面考虑"即:方方面面都考虑到。"考虑"的短语表达有:take sth. into consideration /take sth. into account 。因为此句主句已给出,所以take应用现在分词的形式,在句中作原因状语。本句采用反译法,使译文符合英文表达习惯。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-8-14 10:40:49 | 显示全部楼层

2012大学英语六级考试翻译指导练习三

  3. With the passage of time + z8 p, ~( w$ r3 B0 i) T* b
  解析: 本题是考查固定搭配,"时间流逝"应译为 the passing / passage of time ,"随着"应选用介词with,请看例句:We grow older with the hours.(我们随着时光流逝而长大。)   `) H4 `) h% O6 u. h' T
  4. adapt ourselves to
% Z8 f: z, Y. S7 B6 M2 u( y  解析:本句意为:我们必须使自己适应这个时代的要求,否则就会落后于世界其他工业国家。主要考查"使......适应" 的用法:adapt to / adapt sb. to,如:adapt themselves to city life(使他们适应城市生活);You should adapt yourself to the new environment.(你应该适应新环境)。adapt 除了有"使适应"含义外,还有"改编,改写"之意。考生也常将adapt 和 adopt相混淆。adopt有"采纳,接受,领养"之意。 ; ^0 Q, Z+ ?' d' h0 G
  5. increased 6 times
0 h: _% p# F$ ]  解析:本题考查关于倍数的说法。"增加了5倍"即增加到6倍。用times与fold表示"增加"时,要注意英语要多说一倍。如Output of coal increased four times(或fourfold).(媒产量增加了3倍)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 23:14 , Processed in 0.224359 second(s), 23 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表