a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 128|回复: 0

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习十

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
应试技巧  , w; y( t* ?9 q3 a
  1) 语态的选择 9 z, j  |+ p6 [4 Y, C8 l( S
  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
. k& Y, n6 P& c& C; N& K- G8 [- M( v  1) 什么是“语态变换”? 1 @" d1 X4 F5 T6 c0 X
  2) 英语语态与英语词性的关系? , x4 V- a) o) }, u! y+ S
  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么? ( d  x2 C8 g: A0 j
  1.“语态变换”是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。 2 }* T1 d3 `" O6 D9 X8 S" E
  2.英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义还是被动含义。如有些名词的后缀常具有主动语态意义。最常见的有-ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词“the”与过去分词构成的名词常指承受者,如:the oppressed(受压迫者),the accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分词转化来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分词转化来的形容词则常带有被动意义。如interesting film(令人感兴趣的电影),disappointing look(失望的表情)。有些由介词、名词和介词构成的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介词构成的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受……摆布),in the care of(由……照料),in the charge of(由……负责),in the possession of(由……拥有),in the pay of(由……雇用的)。
+ p+ ?: @5 N' M( H  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。 % k  v( R* \4 n1 d+ b  o
  1)不清楚动作的执行者是谁。 " ]5 y9 G' f% I. \- c6 T! d
  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,“窗户被谁打碎了?”说话人并不知道) ! N* N& P4 a8 d& p
  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。 9 o6 r/ K/ e& v1 W
  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩子们准备的。目的达到就行,书的作者是谁不用管他) ! Z& |; O$ D; o% z
  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加圆滑、得体。 , P  P1 h$ _3 C/ p" E2 [
  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时宜地询问别人的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了“It”作形式主语) ' J0 @6 r8 a9 S. u* k
  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
( N9 `3 S  E* o+ q" I+ w  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以只安排一个主语“the professor”。)
3 u& @0 z$ U; T  汉语虽然也有“被”、“由”之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译时就被译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。 " A! m/ M/ |2 ^7 u' S' ?3 o' g
  Exercise Nine ; b$ S4 ~6 Y$ T& k2 R; ~, o; D% N1 v
  1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced. ! u# r+ `$ j0 @' G
  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
$ q5 F/ Z8 w7 J  Q; Z  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
, a. `9 j# f  i& G0 e. B. ?4 [$ N3 @  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
+ T% F7 O% {, a/ X( ^  5. He was convinced on the basis of ____________(当时已出现的情况)that there would be a long and difficult struggle. 3 g# x9 K) O" v1 k, X/ _) h' i; \+ [
  答案: 0 A9 `$ p  B  W3 A
  1. With industries and business developing quickly
1 r7 z3 `- R) d' [/ G+ E9 x  解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。“随着……”要用介词with或along with。“工商业”既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句也可译成:With the quick development of industries and business. ' i! g3 I6 P% Y0 K: _
  2. broaden our horizon
+ _5 M' h. Y: u. Q4 V5 n  解析:句中的短语widen our knowledge意思是“扩大我们的眼界”,make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用词重复。这是英语行文的一个技巧,考生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累赘),这个技巧在写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.
0 Z8 e8 }0 q( H6 ~  3. which has seriously polluted the environment
0 H* _! ^1 A/ i  解析:“这已经对环境造成了严重的污染”中的“这”显然是指前半句提到的the smog in cities,这里需要的是一个非限制性定语从句,补充说明城市烟雾对环境的影响。本句还可以译成:which has brought serious pollution to the environment。
$ ^" T- S& w& J  4. hold an idea/ insist on the idea/ stick to the idea
- n0 h7 b( C) Q. M  解析:本句意为:只要我们坚持以经济建设为中心,那么在21世纪上半叶实现现代化是完全可能的。本题考查固定短语“坚持认为”的说法。除了答案提供的说法外还有以下说法大家可以参考:persist in the idea/ persevere in the idea/ adhere to the idea等。 : E/ E8 k  }3 S
  5. what had appeared by then
) V) g- W$ I* G0 A  解析:“情况”在这里没必要直译成situation或case,本句含义是指基于当时的情况使他确信,因而可以用what引导作basis后置定语。还有一点需要注意的是,“当时已出现”要求我们在翻译时准确选择时态。by then与过去完成时态想一致,也可以用at that time。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:14 , Processed in 0.207628 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表