a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 85|回复: 0

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习十三

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
翻译题的做题策略及练习/ K. {7 v  x1 |7 o. d
  答案和详解
5 f! Q( D+ ^2 }9 K/ [  应试技巧' u$ i  @, B9 |8 A. D% i( ]: ]3 [
  句法结构分析9 \# h  D, I0 }% O0 u1 R+ J6 q
  考生有时会出现这样的疑问:句子需填补部分的英文单词都会写,可是一把这些单词凑到一块儿就丢分。这是为什么?这是因为考生没有注意分析句子的语法结构,不能判别句子需填补部分在全句中所起的语法功能。准确翻译离不开句法分析,句法分析包括辨别词性和句子成分。
8 W9 W7 m0 ]2 q  g# G  1)辨别词性。由于一个汉语对应英语词可能同时具备名词、形容词、动词等多种词性,在汉译英时一定注意这一点。不仅要看到这个单词在句中是什么词性,还要看到与这个单词相联系的表达在句中作什么成分。7 u% K) Z# T/ Z1 Y$ o
  例1 All men __________(生而平等).% q! `! {5 G0 I0 J1 E
  译文: are born equal(形容词)6 `" |/ |- N, S+ G$ [# r) t' j
  例2 Jane has ____________(在滑雪方面没有对手).
; Y& G6 f/ a& t& e1 c4 O  译文: no equal in skiing(名词)
9 ~! O: Q4 O% J6 E  例3 The young scientist ___________(和史密斯教授具有同等的资格)but not in experience.2 ~+ E, D! t/ B% K; j
  译文: equals Professor Smith in qualifications(动词)/ n+ U% _- M5 t. ~+ r
  例4 The naughty boy __________(从楼梯上跳下来,扭伤了脚).
$ r) U0 k! m5 D# A# E  译文: jumped from the stairs and hurt his leg(动词)
* r6 P. j3 e/ l4 h; v( K  例5 This failure is ___________(对他是个很大的创伤).9 k' z! k3 e0 M/ J
  译文: a great hurt to him(名词)/ _, f) h9 Q8 ?% M) q+ m5 d
  例6 That old lady _________________(怀着受创的感情离开了家)
  W9 Z9 w3 x) ?8 L  译文: left home with hurt feelings(形容词)
4 f- k1 {2 d  Y& p7 {- `  2)辨别句子成分。同一词语在句中所作的成分不同,意义也不同。翻译时应根据上下文和全句意思来作出判断,再确定如何组织英语语言。请大家试着用as来完成下列三句汉译英练习,并分析它们在句中作什么成分。' [( d5 m, F3 `, j3 O
  例7 I’ll ____________(我来当口译员).3 E( w. Z, q0 H7 f& c
  译文: act as an interpreter& P* A2 F( O3 j- h9 }. O
  例8 He ___________(把我当成亲密的朋友).
7 _7 M% D+ s* S* k, h  译文:treats me as an intimate friend2 g8 K# _+ Y/ N' L% n
  例9 ____________(他获胜后的第一个行动是)make a call to his family.1 S: ?8 \" f2 K; H8 n
  译文:His first act as a winner was to9 S7 n9 d9 p* L
  这三句中都有由as引导的介词短语,但在句中的作用各不相同。第一句中as an interpreter在句中作状语;第二句的as an intimate friend作宾语me的补足语,并非me的定语;第三句的as a winner作定语,修饰act,不是修饰后面的动词to make a call,否则意思变成"他的第一个行动是以获胜者的身份给家人打电话"。* s3 s7 k, Z0 I
  以上十四期介绍的翻译策略和技巧是通过理论和经验的证实得出来的,相信会对大家做好翻译题有所帮助。总之,考生在做这项新增题型时,一定要临"新"不乱,要仔细分析需填句子部分的词汇、结构或惯用法,找出可能要翻译成英语的主语、谓语、宾语或其他成分并应用适当的翻译策略和技巧。对于句子出现的生词(组),一定不能放弃,要尽量发掘能解释其意义的线索或同义词等。实在不行就根据句子本身的含义,按照自己的理解来表达,因为只要表达的意思大致相当,总会有所收获。译完后尚需对原句内容进一步核对(Checking Process),对译文语言进一步推敲;检查译文有无错(漏)译现象,是否符合英语表达习惯等。但是,技巧终究不等于捷径。考生只有在平常练习中多多累积经验,才能逐步掌握诀窍,熟练运用各种翻译方法。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-9-23 20:11 , Processed in 0.705547 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表