a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 69|回复: 0

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习二十二

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 Exercise Twenty-Two
! n5 `7 R" P$ m  u/ n* A( f$ p  1. _________________(我没有买到一张好票)for yesterday’s movie.
0 o* U# K6 y; D4 ^7 M  2. It’s confirmed that _______________(铁路将延伸到我们村子).
: `5 i7 B6 }: [! Y  3. The new manager of our company _____________(有很强的事业心).
( W6 s2 A: F* F' w+ e3 c3 S' ~  4. When I walked past his house,________________(我听见他在弹钢琴).
+ K4 x+ z! t. l2 _4 T  5. ________________(学生们应该从这里得出一条经验):Don’t be misled by false appearances.
5 x  h: C4 C. |  答案解析:     # v6 ]  ?1 F' X9 f
  1. I didn’t buy a good seat
: I- P# v. z/ H( J0 c2 {, |+ U5 U  解析:题中“好票”是一个干扰项,是典型的汉语表达。“没有买到一张好票”实际上是说“没有买到好座位”,因此不能译成I didn’t buy a good ticket。  
) Q3 u* w+ g/ L* k3 t  2. the railway will be extended to our village 3 T7 d6 `+ n9 L/ w
  解析:本题考查英语被动语态的翻译。虽然原中文句给出了主动语态,但在这里主动语态表示被动含义。因为铁路不可能自己延伸,延伸铁路的必定是人。再如:这个问题已经解决了。(The problem has been solved.)   9 x  n. X4 M) H4 b3 {
  3. is a man of great enterprise
4 G, `1 ]+ e" r  解析:本题也有很强的干扰性。考生易译成has a strong heart of career,这种翻译看起来与中文对应,实际上不能被接受,而且完全背离了原文的意思。“很强的事业心”有自己固定说法:sb. of great enterprise,也可以说成:be self-motivated and result-oriented。 - `% O8 g' @8 n! G! O% |! }
  4. I heard him playing the piano
& u: U9 E/ Z( v3 v  解析:本题是对基本知识点的考查。我们知道,感官的动词hear,see,watch等有两种接续形式:一个是后接现在分词,一个是后接不带to的不定式作宾语补足语。接现在分词表示动作正在进行中;接不带to的不定式表示动作已经完成。根据题意,应该选择第一种翻译。  
0 E/ U- O* M6 a" f2 Q9 d4 A9 s  5. Students should draw a lesson here $ ?: ~: n4 a$ n. |1 m# v
  解析:本题意为:学生们应该从这里得出一条经验:不要被假象所迷惑。看到“经验”一词,大多考生会反应出experience,但根据全句意思可知, “经验”两字在这里并不是指取得成功之后所积累的经验,而是指从错误和失败中得出的教训。Lesson表示教训、惩戒、训诫等,在译文中能准确传递原文的内涵。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-19 21:28 , Processed in 0.287744 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表