a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 116|回复: 0

[综合] 2012大学英语六级考试翻译指导练习三十三

[复制链接]
发表于 2012-8-14 10:40:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
 1. It was essential that _______________(我们在月底前签订合同).
1 S# e/ U; K2 X6 Z  2. _______________(家庭人口多好还是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.
' E( c. J2 C# ^  k# p  3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们). + @- m/ k9 B8 n% ]
  4. We ________________(尽情地吃了一顿)at the new restaurant last Friday.
3 D5 A/ k! |: x2 j# b; H5 d  5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.
' X. I& \& ~7 g7 h  答案解析:    1 \; L: [6 ~% H* o# d4 {5 V, l
  1. We sign the contract by the end of the month
6 m* c$ g5 P# _" o. n% C* g9 |7 I% L  解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting,imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary,obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同"英语固定说法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。
( _- M% A; ^4 R; ]4 s  2. Whether a large family is good or not ! @5 z* `$ L% k  T" i
  解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。"家庭人口多好还是少好"可以理解为:家庭人口多是好事?还是坏事?所以这里我们可以采用反译法,将"还是人口少好"转移为汉语意思为"(人口多是好)还是不好"的英文表达--or not,使译文简洁明了,避免罗嗦。 : y7 d9 R# _6 @( k; o
  3. help them in every way possible - K" i+ Q+ A4 W5 l
  解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文:help them in every possible way。原句"可能"出现在被修饰语"办法"之前。根据英文习惯,"可能"的对应词possible应该放在所修饰的中心词way之后,所以有了最终译文:help them in every way possible。
( X  e+ U8 Y6 J8 U5 p1 W  4. ate to our hearts‘ content 6 `9 B7 d5 C; k5 k& V, P3 ?
  解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿"这个量词。其实,"一顿"是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃"就暗含了"吃了一顿"的含义。英语里没有"一顿"的对应词。一般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地"是个固定搭配,可译成:to one‘s heart‘s content或to the top of one‘s bent。 : [$ T2 C1 \$ M6 \
  5. food,clothing,shelter,and transportation 9 k1 t9 n) o/ K
  解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧(old and new);水火(fire and water);田径(track and field);钢铁(iron and steel);贫富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。请注意本题中哪些词语的英译改变了顺序。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-5-20 03:04 , Processed in 0.771385 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表