今天,Michael 和他的中国同学李华约好了在中央公园见面。他们在对话中会用到两个词:drag 和trip。
$ W7 [# D8 E q! s L:对不起,Michael,我迟到了。地铁误点了。0 r% H: U" o- m# @+ g; P7 {8 l! G
M: Hey, Li Hua. Don't apologize, it's a nice day to just sit here and relax.2 D4 }. u1 D: n8 L% r& f8 W
L:对,坐在这里休息休息是挺好的。我也很喜欢这个公园。不过,我们得到大都市艺术博物馆去看摄影展览呐!
7 n8 j- o: a. N2 d$ s6 Z6 G, I: q M: Oh, do we have to go? I hate going to the museum on such a nice day, it's such a drag.
. T3 { h1 y# T( X# L9 j/ l L:哟,你觉得这么好的天气去博物馆太没意思,就不想去了?Michael,你答应过我,要是我到这儿来,你就跟我一起去。你说什么drag不drag的,我又没法把你拽着一起去!! r, ?3 @3 B7 [' @0 R4 U7 P |/ F
M: No, to call something a drag means it is tiresome.
, K) g8 t1 k! o4 |7 E L:噢,在中文里就是没劲,没意思。Michael,drag不是拉东西的拉吗?你说的drag跟这个drag是同一个字吗?1 \$ ~' P n/ o- ? @
M: Yeah, Li Hua, same word. As another example, we could also call our professor Dr. Smith a drag.1 [$ ]7 b8 @4 q- k( q4 x
L:噢,还可以说我们的教授Smith博士没劲,没意思。这我可不知道,我并不觉得他枯燥无味。7 z" k6 ]9 Z5 b/ D$ P6 O
M: Of course you would say that. After all, on the first day of class all you did was talk about how cute he was.
. ] V; G7 ]" J L:你说我第一天上完他的课后,口口声声夸他长得帅?你别瞎说八道了。( y* w, R U% B$ |' u L. b
M: Oh, Li Hua, you're such a drag. You did say he's cute.
8 R9 Y' L4 w9 j9 J6 i) z L:非要说我认为他很帅。还说我没劲。算了,不跟你说了。Michael,我去看展览了,不管你去不去。$ O( R/ z: F6 M9 E0 R
M: All right, all right, I'll come.
8 ?, U# _7 U) @( e* z' r8 n9 ]3 ` (Michael 和李华看完了摄影展)) [* C0 P* t- X* X: }
L:这个摄影展览真好,可是我还在生你的气呢!: P- }" {. J- m- F" a& q
M: Ok, I'm sorry. Actually, I really enjoyed the photography exhibit. I thought it was a trip., q7 V1 e0 a* w1 y: s3 `! ]
L:我也很喜欢这种超现实主义的艺术。等等,你为什么把看展览叫做旅行呢?我们又没有离开纽约。
; E; [! v& k' i& ~1 |/ R M: No, the word trip does mean travel, but here it means something that is unusual, in a good way.
9 w' f* v' E& E8 V" o/ e- G3 Y, L L:对,trip这个字很普通,是指旅行。原来你说的trip是指不寻常,但又很好的意思。噢,我想起来了。以前有一个教授告诉过我,美国年轻人在60和70年代盛行反潮流的行为。Trip这个词就来自那个时候,是指吸毒后产生的幻觉。对不对?6 m" ]6 R# c4 O1 u: s8 f
M: Yeah, but its meaning has changed.
5 p% w1 M. W1 Z: r0 \2 v7 F6 s/ @$ ` L:现在的意思不一样了。可我现在就知道我们刚才去看的摄影展览可以说是a trip,中文可以说是与众不同吧。其他还有什么也能用trip这个词来形容的呢?( X2 _( I# p+ E! x$ `" c1 G
M: Well, look at that guy over there, sitting on the bench. The long hair and wild clothes. I really like his outfit, so I would call him a trip. But some people may not like this.; p* o$ |& P1 n
L:噢,坐在长板凳上的那个留着长头发,穿着很怪的男人?你喜欢他的衣服,所以你认为他与众不同,别有风味。对不起,我可不欣赏。5 X; j9 d, \ I- P0 K- U
M: That's ok, everyone is different.1 D" A( P; j" n* W. b$ d N
L:对,每个人的爱好不一样。你再给我举个例子吧。
" K8 s$ b! h$ l O2 v9 ` M: I would also call our photography class professor a trip, her style is a trip.- p8 }+ _, x) ~1 Q: o! A
L:对,她是与众不同,她上课的时候总是很激动,跟别的教授不一样。我的男朋友是学小提琴的,他常常练琴练得忘了吃饭,他也能算是个trip吧?
7 h( G8 y7 Z7 V/ x8 `1 z M: Yeah, he is also a trip. I can't imagine you would like someone who is a drag.3 J: X! r9 {) Y
L:这你可说对了。你要是一个枯燥无味的人,我才不跟你一起出去玩呢。得了,我们该回去做功课了,尽管没劲,书还得念呐。) q. ?" Z( r7 k" `
M: Ok, let's go!3 o0 v: B$ ~- O! ^& [9 T
今天Michael教了李华两个常用的词,一个是:drag,意思是没意思,枯燥;另一个是:trip,意思是与众不同,别出心裁,但是含有褒意。 |