跛脚鸭 Lame duck5 f; N9 }9 b7 F8 A' K- d4 n/ ]
08年,赢得美国总统大选的侯任总统奥巴马已着手组建新政府。面临日趋严重的金融危机和对伊拉克及阿富汗作战,奥巴马希望能尽快确定政府主要成员,力争顺利完成政权交接。总统布什曾发表声明承诺,将全力协助政府的交接工作。 : X- v4 _7 L% I( K. @$ K$ r 请看外电的报道: ; M. [9 i1 `8 @0 [1 b5 V; [4 y Mr. Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov. 17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.0 \3 }, n8 r3 b$ Y: x
奥巴马已经就总价值1000亿美元的经济刺激方案与国会领袖交换了意见,他希望该方案可以在本月17日举行的“跛脚鸭”国会会议上获得通过。这些资金将用于公共设施建设、对城市和州的援助、增加失业人士的福利、向低收入家庭派发食物券及供热补贴。 3 h3 i- w- ?; _( t$ D 上面的报道中,lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。( h( l! M3 z& n1 u8 i& e3 H$ o
Lame duck字面上看是“跛脚鸭”,它做名词常用来指“无用的人”,带有贬义,* f7 `0 Z) L6 t" S5 a7 u
如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。)0 ^5 j1 J( v7 N/ f; Z0 q
在政治领域它是指已经没有发展前途的政客,或者任期将满的官员,用来形容他们的窘境。 8 M2 M6 B) {& W6 f9 Y 如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我们州的州长竞选连任失败,即将离任。)