跛脚鸭:Lame duck; s) k4 I, D) j: G8 {0 X
赢得美国总统大选的侯任总统奥巴马已着手组建新政府。面临日趋严重的金融危机和对伊拉克及阿富汗作战,奥巴马希望能尽快确定政府主要成员,力争顺利完成政权交接。现任总统布什5日发表声明承诺,将全力协助政府的交接工作。
8 ]7 o8 t1 \& R; e/ @' ?1 } 请看外电的报道:0 n( C; J# Y0 f) B. N
Mr. Obama has conferred with Congressional leaders about passing a $100 billion economic stimulus package in a lame-duck session the week of Nov. 17 to pay for public works projects, aid to cities and states, and unemployment, food stamp and heating benefits.+ h, b' }% ]% [- G e/ ^* S5 m
奥巴马已经就总价值1000亿美元的经济刺激方案与国会领袖交换了意见,他希望该方案可以在本月17日举行的“跛脚鸭”国会会议上获得通过。这些资金将用于公共设施建设、对城市和州的援助、增加失业人士的福利、向低收入家庭派发食物券及供热补贴。
. H) T) [( ^4 `6 ^ 上面的报道中,lame-duck session就是指“跛脚鸭国会会议”,即新旧总统交接之间的国会会议。由于部分与会议员不会在下任国会出现,也许议员会对议题出现爱理不理的态度。/ I# Q/ @% A* n) z' t) O# v
Lame duck字面上看是“跛脚鸭”,它做名词常用来指“无用的人”,带有贬义,如:The government should not waste money supporting lame ducks.(政府不应浪费资金去扶持那些无望的企业。)
. H, I G& f/ U5 a' w8 D 在政治领域它是指已经没有发展前途的政客,或者任期将满的官员,用来形容他们的窘境。如:The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election.(我们州的州长竞选连任失败,即将离任。) |