a我考网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 60|回复: 0

[专四辅导] 专四英语写作中应该避免的“雷区”

[复制链接]
发表于 2012-8-14 11:20:45 | 显示全部楼层 |阅读模式
  1.with the development of our modern society   要是评选英语写作十大禁忌,她应该排名榜首了。原因很简单,中国考生常常把她列为第一句,判卷考官一看好,但是其实这种开头在21st century这个报纸上也并不少见太雷同。不过还好,各位战友要实在想用也不妨事,只要换一种说法,用as.如as 人民生活水平的提高,blah,blah,blah.
; }9 O6 `/ P9 b' f6 I) H" e  2.Every coin has two sides
, u6 G* p8 K, F  Y+ s5 h0 e) F7 K7 b  这句话都被中国人用烂了,也用错了。在这帮考官的眼中,如果你想证明一件事,就要用你自己的语言,正确的逻辑,合适的例子来证明说服别人。7 l( C! w4 w7 @! {/ |; L
  3.It is obvious that …
  R* I+ L/ H1 N( C  这句话常被中国考生用在图表作文中,被新东方的胡雅思列为例句,其实她用在这里并不合适。原因很简单,她翻译成中文就是“显而易见”,可判卷考官会说:“I don‘t think it is obvious.”如果你用这句话形容图表,翻译成北京话就是:“你这傻B,这都看不出来。”那你的分数就可想而知了。
: q2 c4 r9 V. n# b  4.Phenomenon
! D4 ?8 G+ Y+ |; l; P  中文译为“现象”,大家就拿来乱用,实际上她是指自然现象,而且是指不好的自然现象,如台风等。这么一看就闹笑话了,如今的中国社会被我们形容的到处是台风,好台风刮完刮坏的。2 m, A& l# g4 w. N
  5.翻译
( C# o) d7 {9 B4 K. y* v  有的人喜欢写作时做一些翻译工作,说实在的,这不是什么好事,特别是有关政治的,举例来说,有人写到: It severely damages the Party‘s image and harms the relationship between common people and officials (21世纪报合订本2001年下半年第19页)。翻译过来就是:“这破坏了党在人民心目中的形象和干群关系。”能上新闻联播的翻译。可是外国人看了会作何感想呢?3 J2 R  x0 R9 A0 X9 i& G% U4 p
  6.列表(listing)
' V6 l0 k$ b8 c3 g  列表实际上就是写task 1时间不够时,偷懒的一种方法,如:A 50%,B 21%,C 13%.岂不知,与其这样还不如不写。她只能证明你没有掌握基本语法的能力,有了她的出现,你的图表作文不会超过5分。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|Woexam.Com ( 湘ICP备18023104号 )

GMT+8, 2024-11-13 16:15 , Processed in 0.165179 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表